00问答网
所有问题
当前搜索:
同声传译怎么做到的
同声传译
是
怎么做到的
?
答:
进入同声传译的门槛相当高,
理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验
。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传...
同声翻译
是
怎样做到的
?
答:
在大多数情况下,
同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有在有些场合中
, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者.同声传译的最大优点:时间效率高...
同声传译
是
怎么做到的
啊,好强
答:
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备
,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道...
什么是
同声传译
答:
所谓同声传译(simultaneous interpreting),
就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话
,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要...
要成为
同声传译
人员需要哪些条件?
答:
要成为同声传译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强
。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙...
同声传译
是什么
答:
除了要有扎实的双语能力外,
同传译
员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要
做到
言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。(2)掌握百科知识:著名的
口译
专家jean herbert曾说过,做...
同声传译的
入门及训练技巧
答:
在上述同声传译程序中,以下几个方面对
同声传译的
质量会带来影响: (1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量 (2)
同传译
员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要
做到
“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内...
想要
做到同声传译
到底有多难?
答:
是比登天还要难,但是有人能做得到。
同声传译
是一个人用自己的语言表达,翻译官却要对此进行
同声翻译
,而表达出所要表达的内容。没有一定的口才,没有一定的脑力灵活度,真的无法胜任这份工作。
同声传译
是什么?
答:
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在
同声翻译
,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则: (1) 顺句驱动: 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法...
同声传译
员是翻译吗?
答:
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。 第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用
同声翻译
,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
同声传译
是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
同声传译
什么叫同声传译?
怎样才能做到同声传译
怎么成为同声传译
怎么才能成为同声传译
如何做同声传译
从0到同声传译
同声传译的生活
厉害的同声传译