00问答网
所有问题
当前搜索:
地名翻译用什么
在
翻译地名
时,一般是直接用拼音还是意译?字母大小写的规则是
什么
?
答:
一般用音译,个别情况用意译,如“The West Lake”,Hanquanwu.
中文的
地名
怎么
翻译
成英语
答:
中文的地名翻译成英语是:
place name.双语例句
:1、谜语的答案可以是一个汉字、一个名人的名字或一个地名。The answer to a riddle can be a Chinese character, a famous person's name, or a place name.2、找到接近给定纬度/经度、邮编或地名的相关Wikipedia文章(返回XML文件或JSON提要)。Find ...
中文
地名翻译
成标准的英语,如“北京”翻译成标准的正式英语?
答:
呼和浩特 Hohhot
地名一般按音译(汉语拼音)成一个单词,除首字母大写其他小写,中间没有空格。但少数民族地名(如呼和浩特)一般有自己固定的英文单词。
关于“
省市区镇
”的英文
翻译
答:
省 Province,市City,区District,镇Town
。英语的习惯是从小到大的顺序写地名,这个地址翻译成英语是:No. D, C Road, B Town, A District, Shenzhen City, Guangdong Province.
地名
的
翻译
应该用音译还是意译好
答:
翻译
这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译。但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?比如上海,北京这种
地名
我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在...
英语翻译:在
翻译地名
时,村,乡,镇都应该怎么翻啊?
答:
村是country,乡是county,镇是village或者town,具体的
地名用
拼音表示就行了,比如:杨凌镇就是Yangling Town. 如果在
翻译
中同时出现村乡镇的话就按照从小地方到大地方的顺序翻译
地名用
英文怎么写?
答:
问题三:
地名用
英语怎么写 中国的地名就用汉语拼音就可以啦。例如:杭州。 英文地名就是Hangzhou啦,注意第一个字母要大写哦~~~问题四:下面的地名英文是
什么
? Kwongdung、Kwongchow、Peking、Nanking、Yatsen、Fushan、Somezen、Canton、Yung Kong、Ngchow、Kwongsei、Kowloon、New Territories、Cungfa...
超实用!原来
地名
可以这样
翻译
答:
首先,
地名
的顺序在转换中至关重要。在中国,行政区划如崇明县中兴镇,英文
翻译
为"Chongming County, Zhongxing Town, Shanghai (Municipality)",这里的"Municipality"用于表示直辖市,而地级市和县级市则分别对应"City"。这种分类法有助于确保国际交流时的清晰度。在中文地址的处理上,我们往往可以精简...
有没有专门的、好用的全球
地名翻译
软件?能英译汉汉译英的那种。。
答:
灵格斯此吧 有道桌面
翻译
金山 google金山合作版 英汉互译大师 雅信CAT英汉双向翻译平台 Google翻译助手 译易多国语言翻译专家 译友翻译环境 太多太多了 个人推荐前两个~~
中国的
地名用
英语说有几个特殊的
答:
北京:Peking 香港:Hong Kong 广州:Canton 南京:Nanking 青岛:Tsingtao 澳门:Macau 厦门:Amoy 西藏:Tibet 西安:Sian 珠海:Chu-hai 成都:ChengTu 天津:TienTisn 福州:Foochow 桂林:Kweilin 宁波:Ningpo 江苏:KiangSu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中文地名翻译成英文
人名地名翻译
地名音译还是意译
商贸城地名用英文
四个字的地名怎么翻译
中国地名翻译成英文格式
地名怎么用英文表示
英语人名地名读音规则是什么
中国地名用英语怎么写