00问答网
所有问题
当前搜索:
张培基散文翻译
散文
欣赏自己英译赏析
答:
英培安 Ying Pei’an | 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。
张培基
英译
散文
赏析之
《海上日出》
答:
” 它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“ 深红的圆东西” 这个 中心点,因此在
翻译
时,把 它作为主语 , 再运用 两个并 列 的现在 分词短语 把语 意融 合 在一 起 ,结 构紧凑 、 意思连贯 , 同时也符合 英语 “ 头轻 尾重 ” ...
张培基
英译
散文
赏析之
《黎明的眼睛》
答:
Duanmu Hongliang | 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》 三月清晨,把窗子推开,第一片阳光便飞到人们的全身,对着阳光带进来的新鲜空气,任谁都要深吸一口,说春天来了!就这样,春天从窗口走近了我们。但是,可不要忘记,不是从有房子那天起,我们就有窗子的呢! When you throw open your window on an early morning...
张培基
英译
散文
赏析之
《生命》
答:
He Wei | 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》 如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前人最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,有如一篇小小说,听者动容。 There are various ways of returning to nature but people generally respect the last wish made by their parents towards their journey’s en...
英译
散文
书与人赏析
答:
| 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly ...
张培基
英译
散文
赏析之《故乡的雨》
答:
| 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》 江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。 Spring ...
张培基
英译
散文
赏析之《西欧的夏天》
答:
| 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》 旅客似乎是十分轻松的人,实际上却相当辛苦。旅客不用上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制;爱去哪里就去哪里,却必须把几件行李蜗牛壳一般带在身上。旅客最可怕的噩梦,是钱和证件一起遗失,沦为来历不明的乞丐。旅客最难把握的东西,便是气候。 Li...
英译
散文
赏析《书房》
答:
Hewei
张培基译
书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形...
张培基
英译
散文
《雨前》观赏
答:
从语法的角度可以理解为一个并列句,以多动词句的角度理解
翻译
,译为Then, standing in disarray, preening their white plumage carefully, they occasionally gave themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers.3,“一个已修饰完毕的,弯曲...
张培基
英译
散文
赏析之《雾》
答:
| 译文摘自
张培基
《英译中国
散文
选二》 雾遮没了正对着后窗的一带山峯。 The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog. 要点: 1, 本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~ 2, 将“雾”译为fog,而非mist,因为后者指的是“薄雾”,fog 指“雾,雾气”, ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
张培基散文英译汉
张培基散文翻译技巧
英译汉散文
张培基散文翻译养花
张培基散文翻译108篇
张培基译文
中译英散文
张培基英译现代散文选二
张培基散文翻译108篇目录