00问答网
所有问题
当前搜索:
泰国红楼梦
红楼梦
》中涉及的外国地名中哪一个是虚拟的?() A海西福朗思牙 B茜香...
答:
答案是B,海西福朗思牙:西方的法国暹罗:
泰国
旧称 波斯:伊朗在欧洲的古希腊语和拉丁语的旧称译音。
在国外谁翻译的《
红楼梦
》最好?
答:
罗马尼亚文/《
红楼梦
》/伊利亚娜·霍杰卡、维利斯库合译/1975年由米纳瓦出版社出版,共39回,3卷本/据人民文学出版社1957年版译 阿尔巴尼亚文/《红楼梦》/不详 英文/《中国小说红楼之梦》/裘里/1892年在香港《中国邮报》版,第1册;1893年由澳门商务排印局出第2册,共56回/从第1回译至第56回,有译者序/英文...
目前亚洲出的最新
红楼梦
译本是什么语言?
答:
亚洲出的最新
红楼梦
译本可能是韩语(朝鲜文)。《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
《
红楼梦
》中涉及的外国地名中哪一个是虚拟的
答:
“茜香国”是书中虚拟的国家,但是也有现实的影子,那就是亚齐国(今印度尼西亚苏门答腊岛北部的伊斯兰教王国)茜香国 第二十八回,蒋玉菡【将系小衣儿一条大红汗巾子解下来,递与宝玉,道:“这汗巾是茜香国女国王进贡来的,夏天系着,肌肤生香,不生汗渍。昨日北静王给我的,今日才上身。若是别人...
《
红楼梦
》这样复杂的语言寓意,怎样翻译成外文?目前有多少种外文译本...
答:
日文/《
红楼梦
摘译》/大高岩/刊《新声》杂志1957年12月至1958年3月/摘译4段日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科纪要》第10期,时间不详/摘译65、66回,并注释泰文/《红楼梦》/不详/约1809-1825年之间泰文/《红楼梦》/素·古拉玛娄妻子/约1945-1955年之间/在
泰国
杂志上发表过。俄文/《红楼梦》/...
哪位能给我电视剧
红楼梦
的剧情介绍
答:
第五回“贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演
红楼梦
”中4联:1.“假作真时真亦假,无为有处有还无”,横批“太虚幻境”;2.“厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难酬”,横批“孽海情天”;3.“春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍”,横批“薄命司”;4.“幽微灵秀地,无可奈何天”。 第一百十六回“得...
泰国
电视剧金兰的扮演者
答:
泰国
电视剧金兰的扮演者是荣蓉。国家二级演员,制片人,上海戏剧学院表演系本科毕业,北京大唐辉煌传媒股份有限公司签约艺人。1989年,首次主演电影《
红楼梦
》。1992年,主演徐伟杰执导的都市悬疑剧《偷拍的录像带》。2008年获得KBS演技大赏-优秀演员奖。
泰国
资料
答:
泰国
以佛教为国教,因而古往今来将白象视为镇国瑞兽,象征昌盛吉兆。在曼谷卧佛寺中的佛案上,象雕是和佛祖摆放在一起供人们祭拜的。泰国大象以白象最为珍贵。所谓白象并非全白色,凡是金黄、银白、嫩绿、淡红等肤色的大象都被称为白象。事实上,是外国人误把“瑞象”译为“白象”,久而久之就这样...
请问哪些翻译家翻译过
红楼梦
(英文译本)?越多越好!有悬赏!
答:
泰文/《
红楼梦
》/不详/约1809-1825年之间 泰文/《红楼梦》/素·古拉玛娄妻子/约1945-1955年之间/在
泰国
杂志上发表过。 俄文/《红楼梦》/科瓦尼科(德明)/1843年刊于《祖国纪事》第26期/第1回楔子。 德文/《红楼梦》/W·Y·J(丁文渊)/1928年,刊于《中国学》杂志第4期/摘译第21、22回部分情节编成 德文...
求《
红楼梦
》语言研究相关的外文翻译一篇
答:
日文/《
红楼梦
摘译》/大高岩/刊《新声》杂志1957年12月至1958年3月/摘译4段 日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科纪要》第10期,时间不详/摘译65、66回,并注释 泰文/《红楼梦》/不详/约1809-1825年之间 泰文/《红楼梦》/素·古拉玛娄妻子/约1945-1955年之间/在
泰国
杂志上发表过。 俄文/《红楼...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
日本红楼梦
国外看87版红楼梦
英国版红楼梦
红楼梦日本人
红楼梦(香港)
满宫春
西方版红楼梦
新版红楼梦高清电影
朝鲜版红楼梦第1卷