00问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗第20首解读
莎士比亚十四行诗
释疑——
第20首
答:
1、第三句的后半句but not acquainted 很易懂,就是不易熟识,不易亲近,或莫测高深。怎么可以译成“但没有”。2、不可将acquainted和第四句with…连在一起读成破句,实际上第四句是用来修饰第三句的heart的。3、将shifting change 译成“反复变幻”虽然没有错,但应注意修辞。女性对周围事物和...
谁知道
莎士比亚十四行诗
,
第20首
的含义。是翻译有误解还是莎士比亚真的是...
答:
这首十四行诗,无论我们喜欢与否,都将其对象xingyu化了,构成了诗人对自己出/柜的自我陈述。
莎士比亚
的传记作者赫斯基斯·皮尔逊说:同/性/恋者使出浑身解数把莎士比亚拉下水,把他当作他们自身怪癖的广告他们援引
第二十首十四行诗
来证明他是他们当中的一员。但此诗无疑证实了他在性取向方面是正常的。
谁知道
莎士比亚十四行诗
,
第20首
的含义。是翻译有误解还是莎士比亚真的是...
答:
你的脸像美女艳若玫瑰,造化亲手把你塑就雕绘,我热爱的人哪,你真美,你有扇女人温婉的心扉,但无女人的假心和反悔;眼睛不造作,比她明媚,流盼中万物镀上金玫瑰;绝世的光驾御着一切美,男人虚,女人自惭形愧。开头造你是把你当仙妹:但塑造你时不觉被迷醉,造女成男,反被女人追。男人对于...
莎士比亚十四行诗
的赏析?
答:
一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:
莎士比亚十四行诗
大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每
首诗
都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至...
莎士比亚十四行诗
,
第20首
的含义。是翻译有误解还是莎士比亚真的是xx
答:
莎士比亚十四行诗
确实是写给同性的,但我记不清楚是部分还是全部
14行
的古诗
答:
回答:
十四行诗
从根本上说是一个辩证的结构。诗人通过将两个通常是互作对比的思想、情绪、内心状态、信念、行为、事件、图像等等两两对立并列,以及通过可能去解析或仅仅是去揭示在这二者之间营造和起作用的紧张情形,以期能检视它们的本性和排比结果。一、意大利体(或彼特拉克体)十四行诗:以英语所作的所有十...
莎士比亚十四行诗第二十首
的翻译是什么?
答:
非常抱歉,无法提供
莎士比亚十四行诗第二十首
的翻译。但是可以提供一些十四行诗的英文原文供参考,具体内容如下:Sonnet 20 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short ...
文言文
莎士比亚诗歌
答:
5.
莎士比亚十四行诗第20首
的原文 十四行诗第二十首威廉·莎士比亚(1564-1616)王道余 译君有女人脸,自然亲绘成,我怀满腔情,君乃所思人;君有女人心,但却未曾闻,变心更意频,如俗女时新:君眼更明亮,却少妖媚气,无论看何物,此物如金丽,君有男人质,众质集一体,男人目不转,女人心诧异。 自然初造君,意欲为...
求解析
莎士比亚
的
十四行诗
的意思分析!
答:
一首短短的
十四行诗
里面,竟然用到了十种修辞格,它们分别是:1.明喻(simile)明 喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟。第一行『Shall I compare thee to a summer's day(我能否拿夏日将你比拟)?』便用到了这种修辞格。讲到这里的时候,我们有必要给学生讲清楚这里的夏日可不是我们通常理解的『夏日炎炎』...
莎士比亚十四行诗第20首
的原文
答:
十四行诗第二十首
威廉·
莎士比亚
(1564-1616)王道余 译 君有女人脸,自然亲绘成,我怀满腔情,君乃所思人;君有女人心,但却未曾闻,变心更意频,如俗女时新:君眼更明亮,却少妖媚气,无论看何物,此物如金丽,君有男人质,众质集一体,男人目不转,女人心诧异。自然初造君,意欲为女人,...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗第二十首
莎士比亚十四行诗20解析
莎士比亚十四行诗第30首解析
莎士比亚十四行诗19首
莎士比亚十四行诗鉴赏英文
莎士比亚十四行诗共有多少首
莎士比亚十四行诗是谁写的
莎士比亚十四行诗高考
莎士比亚小诗女人呐原文全篇