00问答网
所有问题
当前搜索:
翻译直译意译
英文的
直译
和
意译
答:
所谓适当的方法,就是指“
直译
”(Literal translation)和“
意译
”(Free translation)。直译可以对号入座,字字
翻译
,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:(1) x:How...
考研英语:
直译
和
意译
,哪个更好
答:
要论伯仲,首先,我们需要认识一下
直译
和
意译
这两种
翻译
方法。所谓直译,就是在合适的语境中,既保留行文风格(词语,句子结构,修辞手法等)又内容一致得将目标文转化为目标语言。在英语中不少谚语和习语都是通过这种方式进行得语言的转化。比如说,之前考研英语出现的谚语One reaps what he sows.这个谚语...
直译
和
意译
的例子
答:
意译
就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后
翻译
出来,使人更加理解,明白!例子:文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。”
直译
:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获 得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳...
翻译
和音译有什么区别?
答:
翻译
可以用
直译
、
意译
与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合。直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂。 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通。直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩。 意译是侧重于原文的意义,...
求英语
翻译
中
直译
和
意译
两种翻译方法的区别(英文回答)
答:
literal translation(
直译
):focus more on the meaning of the sentences, to make the sentences understood.liberal translation(
意译
):focus more on the poetry of the sentences, to make the sentences more beautiful.
意译
和过度
翻译
的区别是什么?
答:
意译
和过度
翻译
区别于“硬译”,意译更注重传达原文的意义和精神,而过度翻译则可能导致译文的表达过于冗长或失真。意译是指在翻译过程中,译者注重传达原文的意义和内涵,而非完全
直译
原文的语言形式。意译允许译者在一定的语境下灵活运用语言,以更自然、流畅的方式表达原文的意思。这种翻译方法更...
英译汉的方法
答:
英汉
翻译
的方法如下:英译汉的翻译方法可以分为两类,即
直译
和
意译
。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
直译
,
意译
,转译 哪种方法好
答:
每种
翻译
方式都有使用的价值,
直译
意思直接,但是很多时候很生硬,但胜在较为直白,不会丢失原文意思;
意译
要求翻译者两种语言都有较高水平,但是很多时候为了语义通顺,在不改变原文意思的情况下,会有译者自己的加工,因为每种语言不是一一对应的,所以多少意译出来的文章会与原文不尽相同。说实话,你说...
直译
的应用方面区分
答:
特别要注意的是:“
直译
”不等于“死译”,“
意译
”也不等于“乱译”。英语和汉语在文学形式上也存在着差异,不同文体有各自不同的特点。那么,在
翻译
过程中,译者如何选择翻译方法呢? 对于直译和意译,我们很难说孰优孰劣。事实上,这两种方法都是必要的。有时,可以使用直译,有时可以采用意译,...
没有
直译
和
意译
是谁提出来
答:
意译
不拘泥于原文的语言形式和结构,而是根据目标语言的特点和文化背景,对原文进行自由的
翻译
。意译的目标是使读者能够通过译文理解原文的含义和精神,而不是简单地复制原文的形式。2、语言形式。在翻译过程中,
直译
通常尽量保留原文的语言形式,包括词汇、语法、句子结构等。因此,直译的译文通常与原文的形式...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜