00问答网
所有问题
当前搜索:
诗歌翻译的理论
英文
诗歌的翻译
技巧
答:
诗歌翻译
从总体来说是一个归化的过程,同时,也是调制原汁原味的过程;它既是一种有章可循的科学实践,也是一种重新创造的艺术;除准确理解原文对译者颇具挑战性之外,运用语言的功底、写作诗歌的才思、调度音韵的能力以及驾驭
翻译理论的
水平等都是对译者的考验,也是译作优劣高下的决定因素。 走出对 “形” 的单一性及...
简析功能
翻译理论
对文学
翻译的
适用度
答:
如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能
翻译理论
在文学翻译批评中的适用性。这些研究都表明功能翻译理论同样适用于文学翻译。吕凤仪、何庆机(2009)则从功能派指向性、目的论和功能文本...
辜正坤提出过英汉
翻译诗歌
多元互补论吗
答:
辜正坤在中国翻译界首次提出
的理论
是:1)翻译标准多元论(1982;1986;1987;全国
翻译理论
研讨会)2)翻译标准多元互补论(1988《北京社会科学》;1989《中国翻译》)3)
诗歌翻译
与翻译标准多元互补论(1990《世界名诗鉴赏大词典,北京大学出版社)这儿的关键是“标准”两个字。辜正坤说的是:标准可以是...
翻译诗歌的
方法及注意事项
答:
翻译古诗的过程,其实也是一个再创作的过程。因此,要把古诗翻译好,绝不是件轻而易举的事。我以为在古典
诗歌的翻译
上,应该把握和注意好以下几点:(1)熟读原诗,领会其意境。要了解和掌握其社会背景及作者生活经历,为译作定下基调。(2)要把译文译成诗体式,且译出的诗体式句子字数相等。(3...
诗歌翻译
中的中西文化差异
答:
所以,翻译者应该在翻译过程中设法使译文拥有同原诗歌文化中相同的功效,这样才能让读者体味出作者在原诗中所想传达的意境。在
翻译理论
界,诗歌翻译引发的争论最多,直译还是意译,异化还是归化,诗歌是否可译、
诗歌翻译的
标准以及诗歌翻译的方法,等等,众说纷纭,莫衷一是。汉、英两种语言形式差异大,文化背景也...
简述
诗歌
英
译的
特点
答:
有许多文章已经从
诗歌翻译的
标准对中诗英译进行了评论,本文则是从功能语法的角度,将中文原诗和其不同的译本看作是不同的语篇,从而找出原诗和译作的异同点,从语言学的角度对其进行定量的分析,并对绝句的语篇特点进行粗略的探讨。 下面以一首著名的唐诗的两种英译本为例进行分析。 《望庐山瀑布》是盛唐七绝,也是...
奈达
翻译理论的
缺陷是什么?中英文双解~感谢啊~
答:
美国著名
翻译理论
家尤金·奈达在《翻译科学探索》一书中提出了指导翻译实践的两个主要原则,即形式对等(F-E)与动态对等(D-E)。他在书中写道:“形式对等在形式与内容上注重的是信息本身。。。”因此,译者关注的是“诗歌对
诗歌的
对等,句子对句子的对等。”(D-E)(奈达 1964)。前者着重于“...
浅析《译坛宿将》卞之琳的译海生涯及
翻译
思想的论文
答:
除了在诗坛名声大噪之外,卞之琳在外国语言文学和翻译领域也获得了卓越的成就。新中国成立后,他受聘担任北京大学西语系教授、国务院学位委员会外国文学评议组成员、中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国作家协会理事、中国莎士比亚研究会副会长等职,为我国
翻译理论
建设和实践发展做出过突出贡献,因而也被称为“译坛宿将...
在
诗歌翻译
中音形意哪个因素最重要为什么
答:
把它
翻译
过来。如马致远的《天净沙》:谁的床前,用来为所有那些“知其不可而为之”的译诗之“无冕英雄”而道声喝彩,林语堂曾将之译作“sodark、她。很多唐诗,则代表了他有关人性以及人类文明的矛盾运动的整个
理论
体系;甚至将之等同——认为诗即是歌,读出它背后所蕴涵的深意,低头思故乡,I watch the bright ...
许渊冲在哪个期刊上提出
诗歌
三美论?求详细时间、文献。
答:
经相关查询,如果三美出现在文章内容里,应该是:许渊冲.“毛主席
诗词
”译文研究 [J]外国语(上海外国语学院学报) 1979-03-02 三美在题目出现的,应该是:许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J]外语学刊 1983-08-29 此外,这篇文章你也注意下:许渊冲.三谈“意美、音美、形美” [J]深圳大学学报...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
诗歌的翻译
诗歌翻译的三美原则
诗歌翻译的原则和标准
翻译的理论有哪些
著名的翻译理论
翻译诗歌的方法及注意事项
尽管诗歌绝无翻译可能
诗歌翻译研究现状
诗歌翻译若干思考