00问答网
所有问题
当前搜索:
飘哪个译本好看
飘哪个
版本的最好?
答:
问题八:
飘哪个译本
最好 这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
飘哪个
版本的最好
答:
问题八:
飘哪个译本
最好 这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
飘翻译最好的版本
答:
现在《飘》的
译本
很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本最受欢迎,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。《飘》 - 出版版本 1979年 傅东华 浙江人民出版社 1990年 戴侃李、野光...
飘英文原版
哪个
版本最好?
答:
问题八:
飘哪个译本
最好 这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
飘的英文版
哪个
翻译的好??
答:
问题八:
飘哪个译本
最好 这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
飘的
哪个译本
最好
答:
问题八:
飘哪个译本
最好 这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
飘看
哪个
版本好
答:
问题一:
飘哪个
版本的最好 这个主要是看出版社和译者。 现在《飘》的
译本
很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。 另外,最经典的应该是傅东...
世界名著《飘》
哪个
版本好点?
答:
北京燕山出版社的不错。我感觉翻译的很好,特别是对主人翁心理细腻变化和性格的描写翻译的到位。我买的就是燕山出版社的,译者为贾文浩、贾文渊和嘉令仪。上下两册哦!
《飘》的几个
译本
中
哪个
最好
答:
乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:戴侃、李野光、庄绎传:《
飘
》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万...
哪个
版本的《飘》最好?
答:
这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的
译本
很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜