拟人句被动句合一的句子

如题所述

第1个回答  2020-11-15
1

被动句

英语思维国家的人习惯使用被动句、拟人句,这与中国有较大的差异。比如:

I was born in New York.

我出生在纽约

中文习惯以人为主,以“我”为中心,所以是“我出生在纽约。”

而英语中,主客体关系比较明确,会思考与周围事物的关系,从物的角度出发。所以会用被动“be born”,强调的是“我在纽约被生出来,而不能自己生自己”。

I'm bored to death.

我快无聊死了。

英语中,由于环境的影响,导致“我的无聊”,非自己的原因;而汉语中,强调主观性,“无聊是我自己的事情”。这是中西方思维方式和语言习惯的差异。

0

2

拟人句

英语思维会将事物当成句子的主体表达,用拟人句赋予事物生命。

产品本身不会说话,但是用拟人句,表示产品本身的质量会代表品质,好的产品是会“说话”的。

同样的,中国人电话打不通,会说“电话占线”,而英语用拟人句描述为“The line is busy”将电话线line赋予生命,拟成比较忙的人,恰到好处表示了电话占线的状态。

拟人句是如何用来赋予生命的呢?

1. 让事物会说话。语言是人类的特点,赋予生命的最好方式是让它说话。

2. 让事物有主见。

3. 让事物动起来。

|总结

语言是文化的外壳,通过分析所有语言里的痕迹,可以看到文化的内核。

思维造成了语言习惯的差异。英语思维更倾向于直线思维,逻辑里面最靠近主语,让所有主语说话,是西方哲学的基础。

这也是我们常说的中文含蓄,而英语直接的缘故。