英语问题、

英语问题、until we are intelligent as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible.
官方翻译是:直到我们理解风俗的规律性和多样性,我们才能明白人类生活中主要的复杂现象。

问题:英文原句中哪句话是说"我们才能明白"?是must remain unintelligible.?啥意思?

第1个回答  2018-08-28
the main complicating facts of human life must remain untelligible

直译是主要的复杂现象都是令人无法了解的(这里主语是复杂的现象)。这个翻译把主语用“我们”意译了一下吧
第2个回答  2018-08-28
这个得看你是用在什么地方了。 第三次 (the)third time; 第四次 (the)forth time; 第五次 (the)fifth time; 例句:this is my (third time) to do something~~ 这是我第三次干某事~~ 三次:three times 四次:four times 五次:five times 例句:I have been Beijing three times 我曾到过北京三次~~ 依此类推, 只有前面两个(once,twice)是特殊的。
第3个回答  2018-08-28
我们才能明白是意译出来的,所以在原句里并找不到,后面那个must remain unintelligible的意思是肯定依然费解。本回答被提问者采纳
第4个回答  2020-12-27

问题英文