[文化差异在英汉翻译中的影响]英汉文化差异对翻译的影响

如题所述

第1个回答  2023-03-16
  摘 要 语言的形成及其变化和发展与文化有着极其深刻和紧密的联系。中西方文化在生活习惯和文化思维差异可以在他们的语言上从生活中的方方面面展现出来。本文主要从生活习惯、思维方式和宗教文化等几个方面,来阐述中西文化差异对英汉翻译产生的的深刻影响。
  关键词 语言 文化 思维方式 英汉翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  文化是一个广泛的概念,它是指一个民族或国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。语言是思想交流的媒介,它必然会对政治、经济和社会、科技,乃至文化本身产生影响。翻译是一种语言的互动,它将一种语言所包含的内容、思想、文化等用另一种语言来表现出来。语言是文化包含的一个部分,翻译是一种语言的活动,因此英汉翻译必然受到民族的文化差异的影响。
  1生活习惯对英汉翻译的影响
  在生活习惯上中西方有很大的不同,从饮食上看,中国传统美食注重色香味俱全,餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。中国人注重的是“天人合一”,西方人注重的是“以人为本”。中国的菜名我们如何正确地翻译成英文呢?这时就要考虑中国菜的烹饪方法、佐料、主料、辅料等通过正确的特定的英文表达方式,翻译成英文,如:糖醋排骨的英文翻译是saute chops with sweet&sour sauce。我们不能直译成: chops of sweet&sour;例如black tea不是黑茶,是红茶的意思。我们要采取具有中国民族特色并且让外国朋友看得懂不产生歧义的方式来进行中英文的互译①。
  2思维方式对英汉翻译的影响
  2.1 西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体
  西方人惯用抽象的思维方式,而中国人喜欢形象的思维方式。这种不同来源于不同的民族文化。如:
  我前面的车开得太慢了,我错过了绿灯。
  The car in front of me is too slow, I miss the green.
  The green为抽象,然而绿灯是具体的事物。
  2.2 西方人重视客体,而中国人重视主体
  西方人在长期的发展中注重将客观事物作为观察、研究、分析的事物,形成了客观性的思维方式,而中国人深受孔孟哲学的影响,注重以人为重点来观察、分析、探究外部的事物。形成了中华民族的主体形式的思维方式。如:
  看见爱人,他热泪盈眶。
  The sight of his wife brought tears to his eyes.
  2.3 语言的视角不同,采用的表达方式也不同
  在时间上的表达,中国人习惯将时间将放在句子的前面,而西方人则习惯放在句子的后面。西方人通常用back和forward来表达过去和未来的时间。而中国人的表达则是完全不同的。如:
  Looking at her old photographs brought back a lof of memories.
  看过去的照片,勾起了很多的回忆。
  His girlfriend left him last month and he badly wants her back.
  他的女朋友上个月离开了他,但他十分希望她能回到他身边。
  在商品的打折问题上表达不同。如:
  I bought these shoes at a 40% discount.
  我以六折买下这些鞋子。
  中国人着眼于实际的付款比例,而西方人着眼于折扣的比例。
  另外,在中国的传统文化“南尊北卑”,而西方国家则不同,他们以北为先。
  2.4 表达形式不一
  在汉语中肯定就是肯定,否定就是否定,但是在英语中有点时候用肯定的意思表达否定的意思。如:
  She is the last women to arrive here
  这句话如果翻译成她是最后一个到那的人就错了,这句话的正确翻译是,她是绝不会到那的人。英语和汉语的表达方式很不一致。因此在做英汉互译时一定要注意。
  2.5 正逆思维不同
  如:It is impossible to over estimate the value of the building.
  如果直译为:过高估计这个建筑的价值是不可能的,实际上这个句子的意思是,这个建筑的价值无论怎么估计也不会太高的。
  2.6 结构形式不同
  英语结构形式多样,且长句很多,英语句子注重形合,而汉语句子注重意合,庄绎传教授曾形象地说到:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。”这句话非常形象地表示出了英语与汉语结构形式的不同。如:
  伸手摘星,即使徒劳无功,亦不致一手污泥。
  When you reach for the stars you may not quite get one,but you won""t come up with a handful of mud either.
  假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
  If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
  那我们说思维方式的差异对中英两种语言的互译有着深刻的影响,在进行翻译时,要尽量避免思维差异的影响,不要忽略语言本身的因素和与其文化背景的相关性③。翻译是两种语言结构、文化背景、思维方式等方面的转化,因此。一定要根据翻译的要求翻译出符合民族习惯思维表达方式和语言表达方式的译文。
  3 宗教文化英汉翻译的影响
  中西方文化在宗教信仰和文化典故方面存在着很大的不同,西方国家主要信仰基督教,英文中经常出现“上帝保佑你”,“上帝宽恕你”,西方的宗教信仰认为上帝创造了一切,《圣经》对整个西方文化的影响是巨大的。如:
  No coming to heaven with dry eyes.眼无泪水,无以上天堂。
  The devil sits behind the cross.魔鬼常常躲在十字架的后面。
  Those who the gods would destroy ,they first make mad. 天若毁其人,必先毁其智。
  在中国,多宗教并存,然而大多数的中国人信仰佛教和道教,其传播和影响也是最深远的。佛教文化和儒家文化是中华文化的主流。
  因此我们要了解其宗教文化对其语言产生的深远影响。如中国人常说,“你人真好,菩萨保佑你”。西方人常说,“god bless you”。
  4 总结
  在语言的交流当中,理解对方的语言不仅是对于文字本身的理解,也是对其内容所蕴含的文化底蕴的理解和梳理,语言是一种社会和文化的产物,在英汉的翻译当中,要求译者能够掌握两种语言背景下的文化差异,进而减少文化差异、思维习惯等对译文产生的消极影响,利用其积极的影响。翻译是一种文化交流的方式,目的是让另一个群体了解相关的知识,采用直译,还是意译,也要根据所要翻译的资料来定,文学作品尽量要采用意译,科技文献要采用直译,当然这也不是一成不变的,也要具体的问题具体分析,直译与意译相结合,尽量在不改变原作者的意思的前提下。符合受众群体的语言习惯,思维习惯讲资料原汁原味的翻译④。
  总之,在英汉翻译中,文化差异的现象是普遍存在的,如何能够正确地表达出一种语言所要表达的内涵,需要译者对两种语言的文化有深刻的理解并能灵活地运用,并借助于翻译技巧,精准的翻译出高质量的译文。
相似回答