聂鲁达 爱的十四行诗 第21首 英文版

RT
要英文原版的。谢谢!
我要的是第二十一首 用你的眼睛组个这个月的光 的那首……

我在这里爱你

Here I Love You 我在这里爱你

Here I love you. 我在这里爱你。
In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。
Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。
The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。
A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。
Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。
Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架
Alone. 独自。
Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。
Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。
This is a port. 这是一个港口。
Here I love you. 我在这里爱你。
Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。
I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。
Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。
That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。
I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。
The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。
My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。
I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。
My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。
But night comes and starts so sing to me. 但夜来了并开始对我歌唱。
The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。
The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。
And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树
want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-23
我在这里爱你

Here I love you. 我在这里爱你。
In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。
Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。
The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。
A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。
Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。
Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架。
Alone. 独自。
Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。
Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。
This is a port. 这是一个港口。
Here I love you. 我在这里爱你。
Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。
I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。
Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。
That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。
I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。
The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。
My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。
I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。
My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。
But night comes and starts so sing to me. 但夜来了并开始对我歌唱。
The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。
The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。
And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树
want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。
第2个回答  2010-11-01
用你的眼睛阻隔这个月的光
  用你的臂膀拂去所有的忧伤
  只求你别忘了
  我若哭着醒来
  那是梦见自己是迷途的孩子
  穿过夜晚的树叶
  寻找你的手
  你是一沽无声的泉水
  在遥远的山脚渐渐隐匿
  我是一颗孤单的石子
  在寞落的山顶等待晨曦
  怎么说起 又怎能忘记
  所有的话语都显得苍白无力
  所以 我只能――
  用我这个月的记忆铭刻你的快乐
  用我所有的泪水灌溉你的伤心
  只求你别忘了
  我若笑着死去
  那是因为梦见自己是残落的败叶
  穿过寂静的黑色
  亲吻你的脸
  
   ----聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中的第21首
第3个回答  2018-06-08
现在找到了么(?ω?)