鲁迅写的阿q名字来源是什么

我的意思是 为什么叫 阿桂 不是问为什么是英文字母Q

下面引自《阿Q正传》
他活着的时候,人都叫他阿Quei,鲁迅曾仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;而他既没有号——也许有号,只是没有人知道他,——又未尝散过生日征文的帖子:写作阿桂,是武断的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上了。先前,我也曾问过赵太爷的儿子茂才⑿先生,谁料博雅如此公,竟也茫然,但据结
论说,是因为陈独秀办了《新青年》提倡洋字⒀,所以国粹沦亡,无可查考了。鲁迅的最后的手段,只有托一个同乡去查阿Q犯事的案卷,八个月之后才有回信,说案卷里并无与阿Quei的声音相近的人。我虽不知道是真没有,还是没有查,然而也再没有别的方法了。生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。追问

照你这段文字 历史上真的有这个人?

追答

在后殖民文学批评视野中,鲁迅与亚瑟・史密斯构成了某种互文性的关系。早有学者指出,是亚瑟・史密斯《中国人的气质》影响了中国文学的现代化进程,并规定了中国文学现代以来解剖国民性的主题。“鲁迅即属于第一代这样的读者,而且是一个很不平常的读者。他根据史密斯著作的日译本,将传教士的中国国民性理论‘翻译

’成自己的文学创作,成为现代中国文学最重要的设计师”(刘禾《跨语际实践―――文学,民族文化被译介的现代化,中国:1900 1937》,第88页)。
尽管刘禾把后殖民主义话语转化为“跨语际实践”,这样的技术性处理,似乎回避了殖民话语的尖锐性。在他看来,鲁迅与史密斯的互文性,主要表现为亚瑟・史密斯《中国人的气质》对《阿Q正传》的影响,在本书的第二章里,他以此例为中心展开阐释。经过刘禾类似知识考古学的考察分析,他认定《阿Q正传》的生成,主要依据的是,①英语亚瑟・史密斯的《中国人的气质》;②其人物原型是源于波兰显克微支的小说《胜利者巴泰克》的主人公;③涩江保的日译本《支那人之气质》;④白话文的现代汉语。(参阅同上,80页到101页)作者从“跨语际实践”的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠译和语言中介形成的可能性。

追问

复制狗

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答