怎么学习 张培基的《英译中国现代散文选》

我想过考研,现在大三了,刚买了本第一册的,想自己翻译下对照书上的英文译本,可是发现好吃力,有些单词根本不知道用了以后到底是否正确,有时候想不起来用什么词好。。请高手指教学习方法!!!急切等待!!

第1个回答  2010-09-07
我买了三本,这本书用的话一定要下足功夫,我先看原文,理解原文。然后找出原文难译词汇和句子。然后自己试译整体。然后对译文,找出自己不足之处,但是要学会审视张培基的译文,有的自己可以创造出更好更贴切的翻译。
我通过这本书就是培养自己的文学方面的翻译功底,另外这三本书对专业八级有很大的帮助。希望能帮到你。本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-10-07
张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍。
第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。
第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。对于有多种用法的短语,列出最常用用法,并配以例句。只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。
第三,在第一次自己翻译并对照范文后,把这些总结的翻译点在范文中用数字序号标示出来,并仔细回忆笔记本中关于该翻译点的用法解释。在以后的翻译中,看到中文即可回忆出笔记中的翻译点,并可根据笔记中所标示的数字编号一一对应中文翻译下来。这样翻译得来的译文非常接近范文。
相似回答