一个日语句子翻译..

意识がすっかり混浊した私は男の言っていることを深く考えることもできずにその味に流されてしまっていた。
我认为是:意识混乱了,我无法思考男人说的话,那个味道把我的意识冲走了。【???】

第1个回答  2014-05-24
完全混浊了我是男人说的事深深地考虑那个味道也不能被冲走了。
第2个回答  2014-05-24
……不是把意识冲走了,是被——味的意思有好几个,我没看前後文不好说怎麼翻译。但你後半句是被动句这是错不了啊。
男のいっていること,这是个进行时,日语没有冠词,那麼这个进行时就相当於英语的the了,说明这个“男人”指的是上文提到的“该男子”。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2014-05-24
总体翻得不错,只是 味 的理解,(那个男人的)意愿、(当时的)氛围……这样更贴切一些
那个味道把我的意识冲走了。→ 我就情不自禁地随波逐流了。

仅供参考
第4个回答  2014-05-24
今年的日本系列赛(日职棒的总决赛)冠军是东京读卖巨人队,因此巨人队的实力可真是惊人的强啊。
相似回答