礼貌用语分析

如题所述

第1个回答  2021-02-21
中外语言学家总结了不同的礼貌观。顾曰国曾总结了中国文化的四大礼貌特征:尊重、谦虚、
态度热情、文雅。他认为尊重是自我尊重和赞赏对方;谦虚主要表现为贬己尊人;态度热情指关
心、体贴、好客;文雅指举止、谈吐得体大方。
西方著名英国学者利奇对礼貌原则划分为六类,每一类包括一条准则和两条次则:(1)得体准
则:尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益;(2)慷慨准则:尽量少使自己得益,尽量多使自己吃
亏;(3) 赞誉准则:尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人;(4) 谦逊准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬
低自己;(5) 一致准则:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致;(6)同情准则:尽量减少双方
的反感,尽量增加双方的同情。
中西方都注重礼貌,中外学者所总结的礼貌原则也都是注重他人的利益在先,但是在不同的文
化背景下,二者的文化内涵在某些方面截然不同。
1.问候语
在中国大家习惯了见面就问,“你吃了吗?去哪啊?”等等之类的。这显然在中国实在正常不过
的,为了增进关系,表现礼貌,见面客气寒暄是必不可少的。但是如果这样去跟一个英美人士打招
呼,他会认为你没有礼貌没有涵养,认为这是对自己隐私的干涉,心里极不舒服。当然本民族的人
都知道我们并非有意打探他们的隐私,只是礼貌性的问候而已。西方见面的问候语一般是“how are
you?”回答“fine,thank you!”或者简单的“hello” 或者“hi”“今天天气很好”等类似礼貌性问候。这
在中国很少见。
2.称呼语
中华民族有着严格的长幼尊卑的观念意识,是汉语文化的典型特征。中国有着上下五千年的历
史传统,以儒家文化为核心,讲究仁义礼智信,所以在称呼上一定合乎礼仪的要求。
在亲属称呼上中国与西方英美国家有很大差异。在中国,父母双亲双方的亲戚有着明确的称
谓,如叔、伯、舅、姨、姑、婶、舅母(堂或表)兄、(堂或表)弟、(堂或表)姐、(堂或表)
妹,这表现了中国浓厚的血缘关系。而在英语中只有aunt和uncle两个词就可以概括所有的关系。
再者就是对父母的称呼,西方孩子可以直呼父母的名字也可以重名,这在中国这个礼仪之邦是
绝对失礼的行为,这充分证明了中国长幼有序尊卑分明的文化特点,而西方的双方平等的文化价值
表现的淋漓尽致。
3.答谢语
向人致谢这是人与人交际中的一种礼貌,可以让对方感受到自己的好意得到肯定,有助于增进
双方关系及其良好发展。但是在中西方关于答谢频率及表达方式上大不相同,更值得注意的是对待
别人的答谢的回应
相似回答