名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(83)

如题所述

第1个回答  2022-06-26
译文:真念一思

She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field,

near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees.

The women came there to fill their jars,

and travellers would sit there to rest and talk.

She worked and dreamed daily to the tune of the bubbling stream.

她住在玉米地旁的小山坡上

靠近那眼清泉

泉水流经古树庄严的树荫

化为嬉笑的小溪

女人们来这里打水

旅人们在这里坐下歇息, 相互交谈

她每日在溪水潺潺中劳作,幻想

One evening the stranger came down

from the cloud-hidden peak;

his locks were tangled

like drowsy snakes.

We asked in wonder, "Who are you?"

He answered not but sat by the garrulous stream

and silently gazed at the hut

where she dwelt.

Our hearts quaked in fear

and we came back home

when it was night.

一天傍晚

那个陌生人从云雾掩藏的山峰下来

头发乱糟糟地打着卷

就像昏昏欲睡的蛇

我们诧异地问:“你是谁?”

他没有回答

只是坐在喧闹的溪边

默默凝望她居住的小屋

我们的心在恐惧中颤抖

入夜时分,我们回了家

Next morning

when the women came

to fetch water at the spring by the deodar trees,

they found the doors open in her hut,

but her voice was gone

and where was her smiling face?

The empty jar lay on the floor

and her lamp had burnt itself out in the corner.

No one knew where she had fled to before it was morning--

and the stranger had gone.

第二天清晨

女人们来到雪松下的溪边打水

她们发现她的小屋门开着

但已没有了她的声音

她微笑的脸庞去了哪里?

空空的水罐放在地上

屋角的油灯已经燃尽

无人知晓天亮之前

她躲去了哪里~~

那陌生人已经走了

In the month of May

the sun grew strong

and the snow melted,

and we sat by the spring and wept.

We wondered in our mind,

"Is there a spring in the land where she has gone

and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?"

And we asked each other in dismay,

"Is there a land beyond these hills where we live?"

五月的清晨

阳光渐强,冰雪消融

我们坐在泉边,忧伤不已

心中惦念着:

“她去的地方可有小溪?

在这炎热焦渴的日子

她能去哪里打满她的水罐?”

焦虑中我们彼此询问:

“我们居住的这些山岭之外

是否还有土地呢?”

It was a summer night;

the breeze blew from the south;

and I sat in her deserted room

where the lamp stood still unlit.

When suddenly from before my eyes

the hills vanished like curtains drawn aside.

"Ah, it is she who comes.

How are you, my child?

Are you happy?

But where can you shelter under this open sky?

And, alas, our spring is not here

to allay your thirst."

夏日的夜晚

微风从南方习习吹来

我坐在她空寂的房间里

灯立在那里,仍然没有点亮

忽然,那片山岭从我眼前消失了

就像帘幕被拉到了一旁

“呵,是她来了

你好吗,我的孩子?

你快乐吗?

可是,在这毫无遮拦的天空下

你能在哪里乘凉呢?

唉,可怜呵

我们的小溪不在这里

无法为你解渴”

"Here is the same sky," she said,

"only free from the fencing hills,--

this is the same stream grown into a river,--

the same earth widened into a plain."

"Everything is here,"

I sighed,"only we are not."

She smiled sadly and said, "

You are in my heart."

I woke up and heard the babbling of the stream

and the rustling of the deodars at night.

“这里是同一片天空,”她说

“只是没有山岭的遮挡,——

那同一条小溪涨成了小河——

同一块土地延伸出一片平原。”

“所有东西都在这儿,”

我叹息道,“只是没有我们”

她的微笑里带着落寞,说:

“你们在我的心里”

我醒来,听见溪水潺潺

雪松在夜晚沙沙作响……

作品简介:

《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。

诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。

《园丁集》是一部富于哲理的诗集,共收诗85首。 泰戈尔用简洁的语言,构造了一个真理的殿堂。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤,在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。

在《园丁集》中,诗人通过寓意深刻的寓言诗和言简意赅的哲理诗,明确地表达了自己对社会人生的态度,艺术地回答了人应该为什么生活、怎样生活等重大的人生问题。

创作背景

泰戈尔生逢急剧变革的时代,受到印度传统哲学思想和西方哲学思想的影响。 泰戈尔童年时代即崭露诗才,他的爱国诗篇《给印度教徒庙会》发表时(1875年),年仅14岁。1905年印度掀起民族解放运动的第一个高潮,泰戈尔积极投身于运动并创作了许多爱国诗篇。这一时期是他创作的最辉煌时期。他出版的八部孟加拉文诗集和八部英文诗集,其中就包括《园丁集》。

作品主题

爱是诗歌永恒的主题。在这八十多首诗中,有初恋的羞怯,相思的苦闷,期待的焦急,幽会的颤栗,新婚的快乐,生离死别的痛苦。诗人仿佛引导我们进入了神秘的爱情世界,领略其中的痛苦与欢乐,同时体现了诗人对理想生活的执着追求。

泰戈尔生活在十九世纪和二十世纪之间,由于时代和阶级的局限,《园丁集》中也表现了一些消极的思想。如在人生道路的探索方面,诗人有时感到事与愿违,无可奈何:"我求索我得不到的,我得到了我不求索的。"(第15首),有时又感到前途渺茫,希望无法实现:"我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘","您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望"。(第5首)对待爱情,泰戈尔的思想有时也是矛盾的。诗人一方面提倡现世幸福,歌颂男女爱情,另一方面又认为男女之爱是虚妄的:"我想要把谁抱在怀里呢?梦是永远逮不住的。我的热切的手把空虚紧抱在心头,而它暗伤了我的胸膛。"(第51首)甚至认为爱是虚妄的欲望难以实现:少我的虚妄的欲望呀!我的神,除了在你那里,哪儿有这融合为一的希望呢?"(第50首)

不过,在《园丁集》中,流露出消极思想情绪的诗歌也只有少数几首。在泰戈尔精心培育的这座繁花盛开的大花园里,绝大多数抒情诗生机勃勃,它们给人们以美的熏陶,给人们以欢乐、激励和启迪。

艺术特色

园丁集是泰戈尔的重要的代表作之一,是一部"生命之歌",它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。阅读这些诗篇,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,让人在不知不觉中体味爱与青春的味道。

诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪射着爱情的美丽色彩。诗人以他那朴实的文字,描叙了青春懵懂的年轻人对爱情的期待、追求、烦恼与忧伤,吟唱着青春时代的心灵悸动,格调清新,富有浪漫色彩,同时又融入了诗人对爱情的哲理性思考。与泰戈尔的另一部描述人与神之间的精神之爱的作品《吉檀迦利》相比 ,《园丁集》主要表现的则是男女之间的两性情爱。显然,前者是宗教性的,后者是世俗的。这是两部诗集的基本分野。诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,引人遐想。

作品评价

《园丁集》中的诗歌犹如"天上的星辰"。---美国诗人和评论家庞德

《园丁集》短小精悍,诗意浓郁,富有哲理。---教授邹节成

更多精彩内容,尽在专题: 名诗我译

不断更新中,敬请光临赐教!

青山苍翠水悠悠,闲情偶寄泛孤舟。

浮生但得一时醉,逍遥快活复何求。

    (感谢蛮力配诗鼓励支持!)
相似回答