中国政法大学英语语言文学专业考研分享?

如题所述

第1个回答  2022-11-07

中国政法大学英语语言文学专业考研分享?
一、择校

本人毕业于双非一本院校,由于高考的遗憾想通过考研弥补,选择了985中国政法大学。本人是二战生,一战山东省某985,二战中国政法大学。

即使自己一战失败,面临该专业缩招的风险,也不愿降低目标,自己名校情结比较重。而选择中国政法大学最大的一个原因就是中国政法大学出题风格很适合自己。中国政法大学英语语言文学专业课几乎都是主观题,自主发挥余地比较大,拼的就是大家的答题逻辑、内容的深度和语言流畅度,而且大题没有考原题的可能性,我觉得这非常适合自己所以就坚定地选择了中国政法大学。近年来,各大高校英语学硕缩招已经成大势所趋,中国政法大学也不例外。从近两年数据来看,2021年报英语语言文学专业的人数达244人,录取9人,报录比27:1,2022报154人,录取10人(招生名额原本推算只有4-5个,但今年院里临时扩招了5个,导致今年的报录比比去年低),报录比15.4:1。从这两年报录比来看,中国政法大学英语语言文学难度并不低,想冲刺名校的友友可以一试,关键是选择适合自己的题型,这一点非常重要!

二、初试经验

(1)政治

本人政治70+,感觉在天津这个大旱区还算是可以的分数。前期,我用肖老师的精讲精练,搭配着徐涛老师的马原视频,在暑假过完了马原并做完了题目。开学之后,花了一个月左右的时间完成了另外几个模块(我本身是文科生,所以快些,大家根据自己的实际情况而定),另外几个模块个人不太建议看视频,太耽误时间了,自己直接看,直接记,如果有不理解的板块再去网上查查一些带背或者徐涛老师视频的讲解,这样效率更高。中期,课程结束后,我开始刷腿姐的30天刷分计划,徐涛老师的优题库,不断刷题,不断总结,不断强化。做错的题目做好复盘,错因及时更正在旁边,省时高效。后期,就是抓肖四肖八和做各个老师的模拟题,肖四肖八我买的是实体书,模拟题我直接在iPad上刷题,后期模拟题会很多,从一天一套,到一天两三套,关键要练到位,做错的一定要及时复盘,这样才有进步。

(2)二外

本人二外日语是个人最满意的一门学科之一,分数90+。中国政法大学二外日语应该算是所有语种中最简单的了,所以对于二外是日语的友友来说是一种福音。中国政法大学二外日语题型有单词拼写(假名转汉字,汉字转假名,有时有外来语,有时候没有),语法,阅读,翻译,没有作文,主要用书是《新版标准日本语初级上下册》《新版标准日本语中级上》前面两个单元,学有余力的话,建议把中级上下册全部学完,这样对于翻译有很大好处,即使中国政法大学单词几乎集中在初级两本书上。

第一,单词部分。这一块需要天天按照计划背诵,二外单词很容易忘记。我是当时把A4纸分为四折,一二栏写假名(假名转汉字往往反应慢些),三四栏写汉字,之后复习的时候,先看一二栏,看能不能默写出三四栏,之后再看三四栏,看能不能写出一二栏,循环往复,每一次默写有不会的要及时做好标记,第二遍复习只复习标记的,之后把标记的全部消灭掉之后,再回过头来再默写全部,往复几次,单词这一块基础就能夯实。还有,新标日初级上下册每课课后补充单词也要背诵,这一部分也在考察范围之内。

第二,语法部分。初级上下册的语法肯定要吃透,中级的课本语法也是必看,这些都看完之后,我又使用了N3蓝宝书,这一本书一定要吃透里面的语法点和例句,里面的例句我都反反复复回译很多遍,有利于强化日语句型结构,对于自己的翻译也有很大帮助。前期单词与语法基础打得牢,后期就是不断刷题,不断总结。我刷的资料有日语题库、中公教育的二外日语、各大高校二外日语真题、新标日配套习题等等。后期到十二月上旬,我刷新题就少了,更多的是把之前刷的错题再好好过一遍,各大高校二外重合的知识点也不少,所以复盘这一步再后期显得尤为重要,不要只刷题不复盘。同时,每天定量做一些自己薄弱方面的新题,保持手感。

第三,阅读。这一块并不是很难,我没有着重复习。只要单词语法过关,前面的基础很扎实,这一块就能轻松拿满分,因为这一块还是考察单词与语法,所以单词与语法是多么重要不言而喻吧。

第四,翻译。中国政法大学历年来都很重视翻译,日译汉和汉译日中国政法大学都考,占30分。日译汉,还是单词和语法,可以拿新标日中级上下册每课的小课文来检测自己的日译汉水平,同时还能积累语法。汉译日可以用N3蓝宝书对例句并不断进行回译训练。总之,二外核心部分就是单词和语法,这两块扎实了,其他的三个部分也就相应提升上来了。

(3)专业课一

专业课一也是自己四门课中最满意的一门,分数125+。这一门基础英语,纯粹考察大家的基础。

第一,单词填空和短语造句。中国政法大学单词考的不难,专八足以应付,有时间也要背背GRE单词,背单词的时候,要看看这个单词有没有一些固定搭配,找个本子记下来!后期复习可以用,中国政法大学一个10分的词组造句题,词组难度不小,所以平时要注重短语积累,对于写作也有很大好处。背单词每天抽点时间(20分钟,30分钟都可以,自己根据实际情况定,最好不要太长时间,因为你后面的翻译以及阅读也会遇到新单词)。

第二,写summary。这类题是从2021年去掉了阅读和完型新添的题型,今年又考到了,其实我没具体练过,因为这一块归根结底还是考基础。给你几大段材料,让你总结材料,好像不超过三百字。今年考的是与communication与self-concept相关的。我回想了一下,这一块我主要是通过平时看论文把能力提升上去的,复习专业课二的时候我后期看了许多论文,论文体现的逻辑思维和结构是一篇好的summary必备要素,再者,英文论文的introduction就很好的summarize了这篇论文,可以学习了人家是怎么高度概括的,人家是怎么将一整篇论文缩成一两百字、两三百字的,这个方法自己在读论文的过程中就会发现了。

第三,翻译。这一块占比特别大,50分!文学翻译要练,这不必说,非文学翻译,也要练!也要练!也要练!我今年就吃着亏了,因为我从头到尾只准备了文学翻译,政经类的一点没准备,不过我心态好,硬着头皮翻了下来,因为很久没练政经类翻译,一些术语都不知咋翻了,什么“国字号品牌”“00后”等一些固定表达,那又不能不写,只能硬着头皮翻了。所以这一块,也给我们一个启示,不要投机取巧,都要准备!我再说说英译汉吧,其实英译汉这一块也是多变的,2021考了科技类的文章,今年考了一篇有关于介绍一些语言学概念的文章,那叫一个难啊!好像有这些词 “expressiveness” “reconstructability”等这些词虽然有点认识,但是放在句子里你那样直译吧,又觉得别扭,了解这一块语言学知识的那就好办了,所以中国政法大学考察的知识面还是挺广的。最后再说一说,古文翻译吧。哎,一提到古文翻译,就恨自己高中文言文没学好。2021年的古文翻译我大部分能读懂,不难,按照理解和平常的文学翻译积累可以轻松因对,但今年的我刚开始读,一头雾水。但在这个时候,不能慌,一字一句运用残存的语文高中文言文知识和上下文去解读、去猜它的意思,最终写完了(可能写的不咋地哈,但一定要冷静下来,不能心态崩了!这是最重要的。中国政法大学的翻译题就是难,你要做好这个准备!不过,你难大家都难,关键看谁心态好,静下心来,在高压环境下,一字一句去解读,去猜,去翻,最会结果会比你想像的都要好!)

第四,作文。这一块,老题型,400词,不过要把控好时间,我也没怎么练过。前期基础打好了,这一块后期十一月份也可以开始练框架,练主题句,多总结一些好词好句,问题不大。今年考的是电子信息邮件VS收写信。2021考的是在家办公的好处与坏处好像是。所以这一块相对来说简单一些。

第五, 虽然中国政法大学2021年开始没考过阅读和完型了,但这一块也不能放松,说不定下一年又考了。不过好在这一块并不是很难,前期基础打好了,后期刷刷题可以上来。我当时是11月底12月初开始每天一到两篇专八阅读训练,第二天一篇完型训练。如果时间不充足,可以缩小训练幅度,总之,让自己练过这种题型,知道这种题型的套路就OK了,以备考场上遇到。

(4)专业课二

首先说一下参考用书。

语言学:

1、《胡壮麟语言学教材及配套手册》(建议必备)

2、《戴炜栋语言学教材及配套手册》(建议必备,两本教材在内容上有些许差异,戴相对来说简单些,适合先看,看完之后再看胡5)

3、《英语语言学》(条理清晰,必备)

4、《语言学大厚本》(建议作为补充使用,补充两本教材上没有的术语和问答)

5、胡壮麟《语言学教程》(上面的判断题、选择题、问答题可以选择性做一做)

总之,中国政法大学英语语言文学大综合的语言学并不是很难,把基础打牢打好就可以了,关键文学难一些。

文学:

1、论文(这个必备,非常重要)

2、常耀信教授的《美国文学》《英国文学》及其配套手册(建议必备,学习上面的答题话术和分析思路。)

3、《英语英美文学》(上面的内容过于简单,不过术语解释和前面作家作品列表还是可以看看的)

4、《西方文学批评概要》(建议必备,从2022年初试考题可知,中国政法大学对学习文学理论也是有考察的,多学一些文学术语,再结合一些论文,这样老师就能从你的答案中看到你的文学素养。中国政法大学的题开放,不压分,但怎么比别人做得好,那专业素养这一块就不能输!老师才会给分高!)

5、整理的一套文学话术(总结了一些用于名词解释、简答分析的文学语言、背景分析模板,可以提高你答案的文学性和专业性)

6、英国文学美国文学作品作家框架图+中国政法大学近些年名词解释归纳汇总(按照文学流派、理论、修辞手法、诗歌、戏剧、小说等来整理的)

7、《环球英美文学真题集和知识点汇总》(知识点汇总的那本前面的名词解释可以背背,后面的是通识知识了解一下;名校真题集,可以做术语补充、积累重点分析题素材,可以以真题集中考察的作家为引,再去知网搜一下相关论文,有时一个论文题目就是一个考察角度)

8、《刘炳善英国文学及其配套手册》(可以补充看看)

9、《文学术语完善版》

10、《英美诗歌名篇选读》(近两年中国政法大学不考了,但中国政法大学题型多变,说不定下次就考了,也要好好看看。其实这块不是很难,多看一些上面的分析,套路就出来了!)

翻译:

1、《翻译研究词典》(英文版Moira Cowie著+翻译版 谭载喜译。我觉得这两本对我来说太难背了,自己可以买来看看,看看适不适合自己)

2、《中国译学大辞典》(上面的文学术语特别全,虽然都是中文,但你可以记点背诵,极力推荐)

3、《张培基散文选1》(这主要是应用于文学翻译,建议直接分析张老的译文,要多思考他的译文,多总结他用的好的单词和词组,总结句型结构。)

4、《华研专八翻译》(平常将张培基散文选1总结的单词、词组、结构运用到翻译练习当中。基础英语里面也有一些非文学翻译,非文学翻译也要重视,今年就考了!建议把每篇练习的片段,再去搜一搜该片段中的全文翻译,2021年就考了杨绛先生的一个片段,但在华研里练习的是同一篇文章,却不是同一片段,但也不要寄希望于能撞到一样的文章片段,翻译实践关键在于积累!)

5、《古文观止》英译(这本不一定要看完,可以选几篇看看,熟悉一下古文翻译的套路,有时间看完最好,关键是前面的张培基散文选和平常的翻译练习。)

中国政法大学专业英语主要又三部分,文学,语言学与翻译学,各占50分。

首先,文学部分难度最大,主要分为文学术语和大题。有时候考察的一到两个书本以外的文学知识,2021年名词解释考了一个the anxiety of influence,这是书本之内没有的。所以平常在看论文或者看课本的时候遇到不了解的概念或者文学术语要及时查查了解一下,扩充自己的知识面。我主要以常耀信教授的两本书为主要书本,学习上面的分析思路和语言组织,如果对英美文学整体把握不够的友友,可以搭配着网课梳理一遍,之后看一看其他老师的教材,不管英文还是中文,就是要多看,常老师课本上没有涉及到的知识点关键词其他教材涉及到了可以补充在常耀信教授的两本书上。看完之后,我又在是网上下载了一些重点作家作品的解读,再去总结角度,总结答题思路以及关键词,之后就是多去写,把你总结的关键词在一个问题的引导下串联起来,练习大题思路和速度。文学术语这一块占20分,涉及面广,当时用A4纸分成四张纸,每张纸正反面写两个术语答题要点,复习的时候不断地用嘴顺几遍,找个单独时间再默写一遍最好。

其次,语言学。英语语言文学的语言学考察并不是很难,都很基础,分为术语、判断题、语音描写、树状图和一道大题。语言学学习比文学更有条理一些,可以用星火这本书,梳理得很好。前期可以先入手戴炜栋老师的简明语言学教程,学完之后,再去看看胡壮麟老师的语言学教材,互为补充。这过程中,不用做很详细的笔记,星火语言学条理已经梳理的很清楚了,语言学关键是理解,记住关键词,表达出来就行了。语言学理解比文学要难一些,所以前期可以搭配视频来看,不过只需要看自己不太理解的部分,这样节省时间。再说一下大题,分值10分,不难,前几年主要集中在宏观语言学方面,今年突然了考了微观语言学(semantics与pragmatics的区别),非常简单。大题这一块,题量不大,难度也不大。

最后,翻译学。近年来,翻译学名词解释考察也在不断减少,2021年就考了一道五分名词解释,2022年没考,只考了翻译实践,所以复习的时候要有所侧重。翻译实践这块,中国政法大学基础英语考,专业英语里也考,而且涉及范围有文学翻译、非文学翻译以及古文翻译,所以复习要全面。文学翻译是重点和难点,非文学翻译相对容易,平常要注意积累一些词语的固定表达,古文翻译实质上还是文学翻译,在理解的基础上用文学性语言表达出来就行。建议用《张培基散文选1》作为过渡,学一学大师的翻译,学习翻译用词和句型结构,有意识地在翻译实践中运用。总之翻译这块,不要光看光赏析,也要每天定量训练,前期不要求数量,要求质量,多对比自己的翻译和别人优秀的翻译,多思考,多改进,后期才能提速。

三、复试经验

中国政法大学初试和复试比是6:4(由此可见初试占比还是很大的),2022进复试25人,录取10人。中国政法大学这两年基本上就是按照初试名单来的,只要你复试不出大毛病,专业课回答方面还算可以,分数一般不会太低,所以关键还是初试,初试高,复试才有底气,也不是说初试低了就没有上岸的可能性,不过难度不小。复试流程是先自我介绍,然后老师提问(可能根据你自我介绍或者自我介绍之外的),中国政法大学老师是很注重专业基础的,所以一般都会侧重于专业课的考察,所以在专业素养这一块要多下功夫。每个人的复试时间有限,所以在准备的时候要充分,猜测一下老师可能会问到什么方向,可以在自我介绍里埋下伏笔。

四、建议

初试这一块,学弟学妹门一定要重视起来,各大高校初试占比都挺高的。基础要夯实,在求质量的前提下,再去求速度,学长学姐的经验帖只能作为参考,一定要结合自身情况方法本土化,这样才能发挥最大功效。

最后,坚持和强大的心态是后期复习稳定和致胜的关键,坚持很难,但很酷,只要坚持下来,就没有愧对自己的努力。后期复习难免浮躁,一定要静下心来,速度可以慢,但不能停,当你一心一意的做一件事的时候就可能心无旁骛了,心态也慢慢强大了,心态强大了,即使院校题目有变,你也会镇定下来按照平时的细节来答题,结果不会差!

第2个回答  2022-11-07
先说说英语语言文学综合一吧!英语语言文学综合一中单选考的很全面,又很随意,近义词辨析,介词,语法,固定短语等都可能出现在本部分。但是近两年,我发现单选前半部分大多是介词题,这些都是考基础功夫。完形填空难度适中,一共20个小题,和我们高中经常做的完型是一样的,想不起来的话,大家可以看一眼非英语专业考研英语一的完型,和它是一个类型的哦!阅读难度也不算大,不难读懂,但是要小心区别选项,差不多是六级、专四的水平。
个人觉得,前面三个部分相对比较简单,容易上手,最后两部分是翻译和作文,这两部分应该是基础英语的重头戏了。翻译共50分,英译汉、汉译英各占25分。这两部分翻译相当耗费时间,写的时候一定要快刀斩乱麻,否则后面写作文的时间就不够了。翻译部分多是文学翻译,因为觉得自己不擅长翻译,翻译理论也欠佳,所以我在复习的时候学习了张培基的散文翻译,同时,也在网上看一些文章,掌握一些翻译思路以及补充一些表达。我是一开始并没有自己动手翻译,而是准备了一个笔记本,正面写中文意思,背面写英文,做笔记时中英文分开做,这样你复习时可以看见中文或者英文口述出来对应的英文和中文,先积累一些重点词语,然后把类似的翻译归类,比如“努力克服困难”、“微风”等在张培基散文上重复性出现,积累这些词组也为写作大下基础。除此之外,大家注意观察张培基老师上面的句式都很地道,所以慢慢积累地道的英文表达,改掉中式英语的一些习惯。等你积累到一定量时再去自己动手翻译,然后和张老师的进行对照,这才会有明显的提升。如果上来自己动手翻译完和原文对照纯粹是打击自己,哈哈。
不过大家注意哦,翻译部分这两年文学性没那么强了,经济、科技和常规翻译等都最好都准备一下,翻译量大、时间紧迫,答题的过程中是没有时间打草稿的,所以一定想好了再写,尽量不要涂改。最后一部分作文,其实作文也是考察我们的基本功,平时一定要多读、多积累,建议大家多读一些英语新闻,如China Daily, 了解国内外时事,知道一些热词表达,因为人大的作文都是偏向于写国际国内时政方面,所以我们要时刻保持国际视野。总而言之,基英部分不算难,这门的成绩高低取决于你的基础巩固的扎实不扎实。
英语语言文学综合一部分,大家可以做一下历年的考研英语真题,里面的完形填空和阅读理解还是很有意义的,推荐木糖英语微信公众号的木糖英语真题手译,时间允许的话英语一和二最好都做一下,时间有限就只做英语一。
这一部分分数占比最大同时也是最“灵活”的,当属作文了,难度很大,因为作文是主观的,不同于客观题的唯一性,而往往大家作文又没有经过系统性的训练,造成作文这一部分往往损失惨重。
相似回答