超实用的翻译技巧--反面着笔法,你了解吗?

如题所述

第1个回答  2022-10-19
反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。,这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。,来看一个简单的例子吧:,例句:Guests are still arriving.,译文:客人们正在来。,乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采用这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。那么,如果改成“客人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?,下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。,例句:I could not relax and still feel wide awake .,译文:我不能放松下来,仍觉得 没有一点睡意 。,译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。,例句:I hear everything.,译文:什么都瞒不过我。,在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。英语句中I是主语,everything是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。,例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C.,译文:鲜枣是提供维生素C的最佳水果。,将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。,例句:The moon lies fair upon the straits.,译文:长峡托孤月。,诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。这句英语说的是月亮在海峡上,而翻译则译成了海峡托起月亮,这样既生动形象,又富有美感。

相似回答