【英文字汇】source/resource、spy/agent、fit/suit…英文易混淆字比一比!

如题所述

第1个回答  2022-10-01

有些英文字长得好像,可是意思却天差地远;有些英文的中文翻译都一样,可是用法好像又不太一样。

笔记型电脑是notebook?

在中国台湾,我们常把 notebook puter (笔记型电脑),简称为 notebook。可是如果在美国你说 notebook,他们会想到的是「笔记本」,如果要说笔记型电脑,一定要用 laptop,因为通常都会放在膝盖上使用。

fairy tale 与 legend 的差别

fairy tale 是指有幸福美满结局的童话故事,通常篇幅不长,情节非常浪漫,现在被认为是讲给小孩子听的故事,如《睡美人》 (Sleeping Beauty)和《丑小鸭》(The Ugly Duckling)。而 legend 中文翻成传说,常包含了一些历史人物,因无确切的史实记载故事情节可能有真有假,如罗宾汉(Robin Hood)、亚瑟王(King Arthur)⋯⋯等等。

fit、suit 的不同

fit 尺寸适合,合身 
说到衣着服饰的搭配「合身」与否,fit 这个动词可以算是美语中的标准用字了,只要是大小长度等尺寸正正好,就可以用 fit 这个字来表达穿起来服服贴贴的感觉。fit 的后面可以接人(受词),但若是在上下文当中,明显知道被提及的人是谁,也可以不接。

suit 穿配起来好看 
如果是要说衣着服饰的搭配「适合,好看」,美语中常用 suit 这个动词,衣着的适合与否,衡量的标准就比较多了,可能是式样、颜色,甚至是与其他衣饰的搭配。

source v.s. resource

source 这个字的重点是任何事物的「出处、来源、起源」(和 origin 意义类似),像是河流或是问题的源头、消息的来源(rmant,特指「提供媒体消息来源的人」)、资料的出处 (reference)⋯⋯等等都可以用这个字。
resource 则是在指「资源」,有强调该人事物「价值」的意涵,如资产(asset)。像是可以解决(工作、学业)问题的资源、一间公司的资产或人力、人类赖以生存的大自然资源、一个人的机智和应变能力⋯⋯等强调「价值」的场合,就会用 resource 这个字喔!

Spy、agent 大不同

常在警匪片或动作片中看到 spy 和 agent 这两种令人惊呼连连的英雄角色,其实两者之间还是不太一样。 spy 是间谍的泛称,也可以当动词使用,表示「从事间谍工作、四处蒐集情报」,而 agent 则是任职于特勤单位的探员或特务,像是 CIA 或 FBI,agent 并非如电影中个个身怀绝技,多半是各司其职,而 agent 也有可能从事 spy 的工作,或是接任上级命令成为秘密特务(secret agent)。

文章摘自:
中国台湾人最想知道的英文字汇:EZ TALK总编严选特刊

(本文授EZTALK授权刊登)

photo credit: unsplash

agent, agent 中文, agent 意思, agent 翻译, fairy tale, fairy tale 中文, fairy tale 意思, fairy tale 翻译, fit, fit 中文, fit 意思, fit 翻译, laptop, legend, legend 中文, legend 意思, legend 翻译, notebook, resource, resource 中文, resource 意思, resource 翻译, source, source resource 差别, source 中文, source 意思, source 翻译, spy, spy 中文, spy 意思, spy 翻译, suit, suit 中文, suit 意思, suit 翻译, 英文 易混淆字, 英文易混淆字

相似回答