读写创译《飞鸟集》(6~10)

如题所述

第1个回答  2022-06-24
文:小辉

图、注解:来自网络

前言:在之前翻译的5首 (1~5) ,我找到了自己一些不足,就是在“我的翻译”这个环节里,我是直接翻译,这样的话,我没有自己特色,而且在表达上有些啰嗦。所以,在此篇的文中我又重新翻译了一下。我翻译这个最大的特色就是:读写、七言白话等译法。

之前冰心、郑振铎等名家都翻译过,在上,也有 沂河生 的五言翻译、 V小猫 两位大神翻译的都很到位,等等。

冰心和郑振铎是直译,直译的好处,就是遵循原文,不足就是缺乏想象和新意。古体翻译的好处,就是可以有想象和新意,但是一般离原意较远。

所以,在我以后的翻译中,我会 力求折中,尽量不偏离原意,也有一些想象,力求简洁 ,这会很难,我尽力而为。例如会用:七言白话体、五言白话体、白话译、内涵引申译(我自己命名的)等。

6.

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

我的翻译:

(1)如果你因失去(错过)太阳而流泪,那么你也将失去(错过)群星。

“七言白话体”:

注释:

shed:n. 小屋,棚;分水岭 vt. 流出;摆脱;散发;倾吐 vi. 流出;脱落;散布

我的创写:

失去了的,

只能成为回忆。

现在拥有了的,

要倍加珍惜。

7.

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

我的翻译:

(1)舞动的流水啊,在你的旅途中,泥沙恳求你的歌声和舞动,你愿意携带跛足的它们走吗?

这句翻译挺难,郑振铎译:"跳舞着的流水啊,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢?你肯挟跛足的泥沙而俱下吗?"

内涵引申译:

注解:

beg for : 乞求

movement :n. 运动;活动;运转;乐章

carry:n. 运载;[计] 进位;射程 vi. 能达到;被携带;被搬运  vt. 拿,扛;携带;支持; n. (Carry)人名;(英)卡里

lameness :n. 跛;残废;僵而疼痛的

burden:n. 负担;责任;船的载货量 vt. 使负担;烦扰;装货于  n. (Burden)人名;(英)伯登

我的创写:

来吧,跟我走吧。

你不要等待,你不要踟躇。

我带你去天涯。

��8.

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

我的翻译:

“七言白话体”:

注释:

wishful:adj. 渴望的,愿望的;寄予希望的

haunt:vt. 常出没于…;萦绕于…;经常去… vi. 出没;作祟  n. 栖息地;常去的地方

我的创写:

忘不了你美丽的脸庞,

还有迷人的倩影。

在我往后孤寂的时光中,

我时常想起有你的风景。

9.

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

我的翻译:

郑振铎译:

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原来是相亲相爱的。

注解:

strangers  n. 陌生人,陌生事物;门外汉(stranger的复数形式)

wake up:醒来,苏醒

我的创写:

有时候,我们觉得幸福在天边,离我们无尽的遥远。

后来啊,才发觉,有些幸福就在身边,就在眼前。

10.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

我的翻译:

注解:

sorrow:n. 悲伤;懊悔;伤心事  vt. 为…悲痛  vi. 懊悔;遗憾;感到悲伤

hushed adj. 寂静的;安静的 v. 安静;缄默;肃静(hush的过去分词)

silentn. 无声电影 adj. 沉默的;寂静的;无记载的

我的创写:

黑夜即将来临,

我该启程了。

创写心得 :( 也许读者会说,你怎么黑夜启程了?别人不是黎明启程吗?哈哈,其实,我就是不按常理出牌。黑夜来临了,前方未卜,别人都停歇了,都入梦了。我知道,一定会遇到很多意想不到的事情发生,有艰险,也有挫折,但我还相信也会有欢乐和惊奇。

我就是要启程,和你道别,和这个村庄道别。这一句,可以看出我的孤寂,也可以看出我坚定的信念。 不畏黑暗,不畏苦难,我是去寻找光明,去探索未知的神奇,去解开黑夜的秘密,去寻找我的黎明。 顾城说:“黑夜给了我黑色的眼睛,我却让它寻找光明。” )

PS.这一篇是我认为翻译的最有特色、最好的一期。如果以后都能这样,就很满意了,不知以后能否翻译出....我是小辉,精彩待续.....
相似回答