第1个回答 2020-01-21
ふるさと=古里/故郷
こきょう=故郷
故乡和中国汉语的故乡是完全一样的,
另外我个人认为“古里”除了包含有“故郷”以外还包含有“曾经居住的、非常有感情的地方”的意思。
所以在选择读法的时候,聊天或者写文章时怀念和感慨地情况下偏向于用ふるさと,
こきょう更具有通用性,感情色彩比ふるさと少一点。
问题补充所说的永远:
①とわ=えいきゅう=永久
②えいえん=永远
①是长久不变
②是永远不变
还是有区别的,另外,とわ这个词在书写正式书信使用较多,日常使用很少。
在日本平安时代以前,永久的读法是とば。