外国名字怎么称呼?

如题所述

第1个回答  2022-09-22
问题一:关于外国人的名字怎么称呼的问题 10分 就直接叫的啊 你说的那就个都是名 如 David .Smith David就是名 Smith 是姓 朋友家人就叫 David 不熟的就叫Mr或 Mrs或者MIss Smith 就是Smith 先生太太小姐的意思

问题二:如何称呼外国人的名字最好恰当? 男士是MR+姓 女士是MS OR MISS+姓 一般来说直接称呼名字就可以
初次见面,男士用Mr.+姓氏,女士按年龄,年长的用Mrs.+姓氏,年轻的用Miss+姓氏,而在商务场合,也可用Ms.+姓氏(不分年龄)。 熟悉了,就可直接称呼其名。
如果不知道他的名字 可以说excuse me, may i know your name. 然后男士叫Mr场(mister) 女士没结婚的或者你不知道有没有结婚的都叫Miss 结婚了的叫Mrs 夫人叫Madam 例子:susan小姐=Miss Susan Jackson太太=Mrs Jackson(她的丈夫姓Jackson,她的原名是Susan) Susan夫人=Madam Susan 不肯定的情况叫Miss是最适当的
在不知道姓名的情况下男士用sir, 女士用Madam;知道则男士用Mr.+姓氐; 女士用Miss+姓氏;如果女士已婚,则MRS+夫姓(外国女士结婚后会从夫姓,直接称呼则可,不用特意去问)

问题三:怎么称呼老外才礼貌 在中国,称呼是一个比较复杂的系统,无论在家里、单位,还是在朋友圈子,礼貌的称呼别人有一定的难度。中国人出国旅游、学习、工作,自然要和外国人打交道,或者就是不出国,在国内的一线城市,老外也到处都是,他们有可能是你的朋友、同事,怎么称呼他们有礼貌,也成了一个问题。 我们称呼老外现在基本上按老外的习惯,也就是按英美人的习惯。英美人的称呼系统相对于中国的称呼系统还是要简单许多,他们无论在家里、单位或在社交场合,称呼别人基本上都可以叫名字,比如你遇着Barack Obama,大多数情况都可以叫Barack,只有在少数很正式的场合,才称呼Mr Obama。当然称呼别人,也有一些基本的原则,一是看他们自己如何介绍自己,如果有人介绍自己是Prof. Jennings,那对此人的合适称呼就是Prof. Jennings。另外,要看周围环境,看别人怎么称呼你要称呼的人,大多数人怎么叫,往往就是比较合适的称呼。

问题四:如何称呼外国人的名字?比如比尔・盖茨 后面是姓,外国人称为the last name最后一个名字,称呼时在前面加Mr.比较尊敬。如果是很熟的老朋友就直接称呼前面的名字就好。其实你没必要担心,通常认识的时候,他们会告诉你称呼,如果你还是不知道叫他们什么的话,可以问他们,他们不会认为你很失礼的。

问题五:外国人是怎么称呼咱们中国的? 北京奥运将到来,四海之内的朋友云集北京,那么外国人是如何称呼咱们中国的呢?“中国”的国名内涵就是“中央之国”,但中国历史上各个朝代并不把“中国”作为国名使用,而是使用自己独特的名称,如唐、宋、元、明、清等,直到1912年中华民国成立,才将“中国”作为“中华民国”的简称正式使用,使其首次成为具有近代国家概念的正式名称(其英文标准译名为Republic of China),并被汉文化圈内地邻国所逐步接受。这样说来,“中央之国”作为国名还是个新名词,即便在汉文化圈国家,把中国称为“中国”也是近代以后的事。1911年孙中山领导辛亥革命成功推翻了大清国,改国号为“中华民国”,自此中国正式的国号简称“中国”;新中国成立后,中华人民共和国的简称为“中国”。
一是把“中国”按其内涵称为“中央之国”。如日本人使用汉字,日语的中国就是“中国”,与中国简体字完全一样,发音为ちゅうごく(chūgoku)。韩国把中国称为??,写出汉字是“中”,发音为jungguk(Chungguk)。越南已经废弃汉字,但从发音“TrungQu?c”可以看出这就是“中国”。蒙古语分外蒙、内蒙,国内蒙古语可用意译“中央之国”表示中国(dumdaduulus,dumdadu=middle,ulus=country)。包括对“中国”意译或者音译。
日本人对中国的称呼,随着时代更迭,几度改变,是中日关系的象征。一些日本人却认为“中国”二字带有世界中心的优越感,加之日本已经有“中国地方”,所以依然常常使用“支那”来称呼中国,引发中国方面的极大不满。直到甲午战争中国人落败,作为者日本人不再使用“唐”称呼中国,代之以“支那”,口气上已经带有了明显的贬义,所以引起中国人的愤懑。
晚清秀才、教育家王拱璧在1919年出版的《东游挥汗录》就谴责日本不称我国为“中华民国”,而称之为“支那共和国”,是“不以国家视我”,“是我中华民国成立八年而倭人尚不承认也”。1930年,当时的中华民国中央政治会议通过一项决议,认为“支那”一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,要求外交部从速通知日本 *** ,“今后称呼中国,英文需写NationalRepublic of China,中文须写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受”。
二是在马来、印尼语中,因为当地华人不喜欢Cina的说法(令人想起日本人蔑视中国人所说的“支那”), 所以把“中国”说成Tiongkok,这是借用了闽南语“中国”的发音。所以,在世界上把中国称为“中央之国”的国家屈指可数,而且都是周边深受汉文化圈影响的国家。他们之所以把中国称为“中国”,是因为中国人自己把自己叫“中国”,直接借用了汉字的发音和写法。
三是在西方国家中,中国另有别称。从欧洲一些国家角度看,俄罗斯及东欧(斯拉夫语系)至今把中国称为Kitay,用汉语表达就是“契丹”。也就是辽代时契丹国的称呼,以此来称谓中国;从西方的角度看,属于印度以及西欧(印欧语系)的国家普遍把中国称为China(或Cina,Kina, Chin等),其实就是“支那”。有专家研究说,“契丹”应该是“支那”的渊源,也就是契丹和支那同源。

问题六:外国人的名字是怎么排列的 外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。
英美人姓名
英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson译为约翰・维尔逊,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis译为爱德华・亚当・戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰・维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治・史密斯第三。
妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽・怀特(Marie White)女士与约翰・戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽・戴维斯(Marie Davis)。
书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。
口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。
以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。
法国人姓名
法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利・勒内・阿贝尔・居伊・德・莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊・德・莫泊桑。
法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。
妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳・布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦・马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳・马丹(Jacqueiline Martin)。
西班牙人和葡萄牙人姓名
西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈・罗德里格斯・德席尔瓦―贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科・佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科・保利诺・埃梅内希尔多・特奥杜洛・佛朗哥・巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。
葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。
西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。
俄罗斯人和匈牙利人姓名
俄罗斯人姓名一......>>

问题七:外国人怎么称呼 *** ?(英语) dick,cock,penis

问题八:外国人姓名中的名是在什么位置上? 外国人的姓名与我国汉族人姓名的组成、排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。
A.英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。妇女的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士与John Davis先生结婚,婚后女方姓名为Marie Davis。
B.法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如de Gaulle戴高乐等。妇女姓名,基本与英美国家相同。
C.西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。
D.葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。 西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。
E.俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万・伊万诺维奇・伊万诺夫(Иван ИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,伊万诺夫为姓。妇女姓名多以娃、娅结尾。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。
F. *** 人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特 *** 前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨尔・伊本・阿卜杜勒・阿齐兹・伊本・阿卜杜勒・拉赫曼・沙特。其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒・阿齐兹为父名,阿卜杜勒・拉赫曼为祖父名,沙特为姓。一般简称时只称本人名字,但有社会地位的上层人士都简称其姓。如: *** ・阿贝德・阿鲁夫・阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),简称阿拉法特。
G.日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,最常见的由四字组成,如:小坂正雄,前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂 进”,“藤田 茂”等。一般口头都称呼姓,正式场合称全名。
H.泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂・乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。口头一般只叫名字不叫姓,如称巴颂・乍仑蓬,口头称巴颂即可。

问题九:历史上外国人怎样称呼中国 秦:China,Chine,Cina,Cin等都是“秦”的音译。英语中瓷器也为china,但这仅是同形词,它们的来源不一样,即所谓的异源同形词。契丹:Cathay,Kitai。目前这一称大多数斯拉夫语语族的语言称中国为“契丹”,如俄语、乌克兰语等。大明:Damin,主要是为明朝时西洋人称呼我国。东亚病夫是欧美列强于晚清至民国时期对我国的蔑称,与之相对应的是欧洲病夫,指土耳其。