新闻英语的欣赏及汉译?

如题所述

第1个回答  2022-11-02

  我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。接下来,我给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。

  

  欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

  一、直译或基本直译

  如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

  Looking Back To Look Ahead.

  回首往昔展望未来。

  America's Careening Foreign Policy.

  摇摆不定的美国对外政策。

  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

  比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。

  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

  奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。

  二、添加注释性词语

  即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、讯息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

  Li Elected Cppcc Head.

   *** 当选为全国政协主席。

  Lewis, Xie Voted World's Top Two.

  路易斯谢军当选世界最佳男女运动员。

  Emperor's Visit A Milestone1 In Bilateral2 Ties.

  天皇访华:中日双边关系的里程碑。

  Quake Death Toll3 Tops 5000.

  日本限神地区地震己逾五千。

  Young Wheelers, Big Dealers4.

  青年摩托车手成了保险公司大主顾。

  三、体现原文修辞特点

  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

  押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

  繁荣过后,尽是萧条。或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。

  双关:Soccer Kicks Off With Violence.

  足球开踢拳打脚踢。

  借用典故:Liberty Mother Of Invention.

  自由是发明之母。

  幽默:Accuser Accused.

  原告没当成 反而成被告。

  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.

  中东恐怖主义的摇篮。

  四、灵活处理修辞差异。

  英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

  押韵:Desperate Need, Desperate Deed.

  燃眉之急非常行动。

  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic5.

  1990年:中国热的一年。

  夸张:A Vow6 To Zip His Lips.

  誓将守口如瓶。

  双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

  “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。

  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

  俄罗斯改革新瓶装陈酒。

  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

  扩充套件:新闻英语的语态

  英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。 如:

  Girl Of 18 Raped1 After Threat With Bread Knife. A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.

  餐刀威逼下,18岁少女遭 *** 。

  Van Goghs Recovered After Theft. Van Goghs Are Recovered After The Theft.

  梵高名画窃而复得。

  Father Jailed For Murder Of Daughter. Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.

  谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。

  其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

  例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

相似回答
大家正在搜