英语和中文或其他语言是怎么翻译的,就是怎么知道他们说的一样...

如题所述

第1个回答  2014-07-05
如果你懂得两种语言, 自然就知道他们说的是不是一样了。追问

不是我的意思是最初两种语言是怎么达成一致的....

追答

在解答这个问题之前,首先要认识到一点就是所有人类文化都有语言。达尔文曾提出一个极具争议的观点——语言是人类的本能倾向,会自主学习人所处环境的语言。

然后要再认识一点,语言的翻译不是一两天就能完成的。要掌握一种语言大约要记住并熟练使用大约60000个单词,这不是一个人就能完成的,所以题主说第一个人是不合适的。

回到主题上,当两个不同人类文明发生碰撞时,如果不是像哥伦布对苦难美洲人民那样温柔的杀光光的话,和平相处环境下的两个文明就会开始进行语言的沟通交流。

举个栗子~

这次是跟苦难的黑人兄弟有关了。

在种植园时期,当年的奴隶主为了防备奴隶结伙,故意将不同语言背景的奴隶放在一起使用。这些人为了交流就必须篡出一种临时的代用语。初期的殖民地往往也会产生这种语言。这种语言在语言学里叫做Pidgin——混杂语言【我wiki了一下没找到材料】。

Pidgin
会很快发展成为Creole——一种稳定的全面的语言【可以说是将词汇丰富了的Pidgin】。但这个语言和所处语言环境下的每种语言都不太相同。有点像
现在香港人说英语。【啊sir,你把那个document拿去copy一下,我等下要use一下啦~】=。=

Pidgin的语言发展条件取决于语言的两个特性——创造性和理解性。创造性是指在有限的词汇下人可以造出无限的句子,而理解性则让人可以瞬间理解那些表意清晰的无限的句子。


以刚开始文化碰撞时,人先是运用手语之类的符号、肢体语言了解一下基本的词汇,再用这些词汇造描绘性的语句,来描绘某一个新的复杂词汇,再时间的催化下两
种语言才能完全转换。另外一个很重要的一点我差点忘记了,就是语法问题,在PIdgin转换为Creole时,人会自己领悟语法,这里面很复杂,我也不清
楚。

不过这边所说的Creole和翻译还是不太一样,翻译是一一对应,而Creole则是新的中间语言。人们通过中间语言来翻译转换。但是 Creole一般会和某种语言结合在一起,像西撤克逊方言,和一些法语都融入在了英语里,也是通过Creole结合起来的。

这里用伪英国女王的一条twitter就可以介绍Creole和源语言的的区别。
【There is no such thing as American English. There is English and there are mistakes!】

综上,翻译的发展简易表示为:

两种文化 →手语 →Pidgin →Creole →很多年过去了 →语言的融合 → 翻译

Ps:关于语言的发展是一个人们尚且不甚了解的部分,这只是一种教普遍的说法。

追问

喔喔谢谢

本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-07-05
在知道实物翻译 / 物理概念翻译的基础上,逐渐造就了抽象事物 / 思维概念的翻译。
相似回答