苏轼《蝶恋花·暮春别李公择》原文及翻译赏析

如题所述

第1个回答  2022-09-25

蝶恋花·暮春别李公择原文:

簌簌无风花自堕。寂寞园林,柳老樱桃过。落日有情还照坐,山青一点横云破。路尽河回人转舵。系缆渔村,月暗孤灯火。凭仗飞魂招楚些,我思君处君思我。

蝶恋花·暮春别李公择翻译及注释

翻译 花落声簌簌却不是被风所吹,而是悠悠然自己坠落在地。寂寞的园林里,花木荣枯。似乎有情的落日照耀着客座,高耸的青山仿佛刺破了横云。送者在岸上已走到「路尽」;行者在舟中却见舵已转。今夜泊于冷落的渔村中宵不寐,独对孤灯,唯有暗月相伴。我像《楚辞·招魂》召唤屈原那样,召唤离去的友人。我思念你的时候你也在思念着我吧。

注释 1簌簌:花落的声音,堕:悠然落下的样子。2系缆:代指停泊某地3凭仗飞魂招楚些:语出《楚辞·招魂》「魂兮归来,反故居些」。此处意思是像《楚辞·招魂》召唤屈原那样,召唤离去的友人。

蝶恋花·暮春别李公择鉴赏

  蝶恋花,又名「鹊踏枝」、「凤栖梧」。原为唐教坊曲,调名取义梁简文帝「翻阶蛱蝶恋花情」句。双调,六十字。

  「簌簌无风花自亸」,写暮春花谢,点送公择的时节。暮春落花是古诗词常写之景,但东坡却又翻出新意:花落声簌簌却不是被风所吹,而是悠悠然自己坠落在地,好一份安闲自在的情态。接着写「寂寞园林,柳老樱桃过」,点出园林寂寞,人亦寂寞。

  "寂寞园林,柳老樱桃过",白居易《别柳枝》绝句诗,有「柳老春深日又斜」一句,这里借用「柳老」写柳絮快要落尽的时节,所谓「柳老」即是「春老」。「樱桃过」是写樱桃花期已过。正巧今送李公择亦逢此时。东坡这期间另有《送笋芍药与公择》诗说道:「今日忽不乐,折尽园中花。园中亦何有,芍药袅残葩。」芍药,樱桃,同时皆尽,而这个时候老朋友又将远行了。花木荣枯与朋侪聚散,都是很自然的事,但一时俱至,却还是让人难以接受。

  「落日多情还照坐,山青一点横云破」,两人在「寂寞园林」之中话别,「相对无言」时,却见落日照坐之有情,青山横云之变态。此时彼此都是满怀心事,可是又不忍打破这份静默。上片主写暮春,微露惜别之情,「照坐」之「坐」,点出话别之题旨。

  「路尽河回千转舵」:「送者在岸上已走到「路尽」;行者在舟中却见舵已转。「河回」二字居中,相关前后。船一转舵,不复望见;「路尽」岸上人亦送到河曲处为止。岸上之路至此尽头了,是送行送到这里就算送到尽头了。

  「系缆渔村,月暗孤灯火」,这一句是作者想像朋友今夜泊于冷落的渔村中宵不寐,独对孤灯,唯有暗月相伴。这两句,便见作者对行人神驰心系之情。

  「凭仗飞魂招楚些,我思君处君思我」,上句用《楚辞·招魂》中天帝遣巫阳招屈原离散之魂的典故,表达希望朝廷召他回去的愿望。东坡与公择因反对新法离开京城出守外郡,情怀郁闷,已历数年,每思还朝,有所作为,但局面转变,未见朕兆,他们四方流荡,似无了期,所以有「飞魂」之叹。「飞魂」与「楚些」是倒装,求其语反而意奇。「我思君处君思我」,采用回文,有恳切浓至的情思,也是对前面「系缆渔村,月暗孤灯火」的深情想像的一个照应。下片写送别,兼及对再受重用的渴望,写二人同情相怜,友情深厚。

蝶恋花·暮春别李公择创作背景

  作者苏轼于熙宁四年(1071年)苏轼上书谈论新法的弊病。王安石很愤怒,让御史谢景在皇帝跟前说苏轼的过失。苏轼于是请求出京任职。元丰二年调往湖州任知州,此词即为为流放期间所写。这首词题记为「暮春别李公择」,李公择是东坡老友,两人都因反对新法遭贬,交情更笃。这是一首送别词。 诗词作品: 蝶恋花·暮春别李公择 诗词作者:【 宋代 】 苏轼 诗词归类: 【送别】

相似回答