银魂里的桂小太郎老说不是假发,是桂。其实是(假发不是,是桂。)这样才对吧。
例如下面;
不是假发、是桂啊!!
ヅラじゃない、桂だ!
zu ra jya nai , katsura da
假发
ヅラ
zu ra
桂
かつら
ka tsu ra
还有“不是”“是”的日文发音怎么读?连起来可能有完整。
好的,那是不是得翻译成我说的那个:假发不是,是桂。?
zu ra “jya nai” , 这个是不是“不是”的意思,
我刚才说,“不是”的气温发音怎么读
日文发音
求助!
追答不那样翻译的。。。翻译讲求“信达雅”,无论什么翻译都应该按自己语言的习惯进行翻译,比如“Who is the man that was talking to you?”按语言习惯应该翻译成“刚才和你说话的那个男人是谁?”而不会翻译成“谁是那个男人刚才和你说话?”日语也是一样。如果你是问“じゃない”的日语发音的话,谐音“加那一”,“加”和“一”轻声,“那”四声重读。
追问好吧,你可不可以出现外语的时候后面可不可翻译一下,比如日文
我才能看懂。。
帮帮忙吧
追答我的回答都在后面的括号里带上翻译了啊。另外日语表示方式和汉语不一样,很多日语假名所组成的词是没有实际意思的,类似汉语中的虚词,用来和其他词组成一个完整的句子来表达一个完整的意思。比如我上面提到的です表示肯定,也就是肯定前面的概念,じゃない表示否定,否定前面的概念,ヅラじゃない就是否定了前面的ヅラ(假发),即不是假发,再如たい在句子结尾表示意愿,翻译的时候一般翻译为“想……”。语言互相之间有区别,不能简单地一个词一个词地翻译。
追问好吧,我慢慢消磨几天。
那可不可以翻译成:假发不是,是桂。?
可以吗?
你觉得你这样翻译说起来顺口吗?翻译标准“信达雅”的“达”就是要求通顺
追问嗯
日文发音的“假发”和“桂”这两个日文发音读起来真的这么像吗?为什么中国的汉语“假发”跟“桂”读起来都差很远的。
咋像的。。理解理解。
你去我提问的第一条回答。 问题一样,加分
谢啦。!
帮个忙吧
“jya nai” , 这个是不是有“才不是”的意思?。
本回答被提问者采纳好的,那是不是得翻译成我说的那个:假发不是,是桂。?
zu ra “jya nai” , 这个是不是“不是”的意思,
我刚才说,“不是”的日文发音怎么读
求助!