彼德堡我不想死你有我的电话。谁知道这首诗原名。50分

就是如问题所问。。50分

第1个回答  2009-04-19
  作者:曼德尔施塔姆
  诗名:列宁格勒
  原诗:我回到了我的城市,
  对它如此熟悉,
  就像泪水、血脉、儿童肿胀的腺体。

  你回到了这里,请赶快吞吃够
  列宁格勒河岸上灯火的鱼肝油,

  最好快些熟悉十二月的日子,
  那时蛋黄会被搅拌进不祥的焦油里。

  彼得堡!我还不想死去!
  你还有我的电话号码。

  彼得堡!我还有很多地址,
  依据它们我可以找到死者的声息。

  我住在漆黑的楼梯间,
  门铃声撕裂皮肉,
  敲击着我的太阳穴,

  我彻夜不眠等候着尊贵的宾客,
  而门上的链子像镣铐一样轻微地响着。

  1930年
  (晴朗李寒 译)

  作者简介:
  奥西普·艾米里耶维奇·曼德尔施塔姆(1891——1938)是俄罗斯白银时代(19世纪末至20世纪初)著名诗人、散文家、诗歌理论家。他从很早便显露出诗歌才华,曾积极参与以诗人古米廖夫(阿赫玛托娃的丈夫)为发起人的“阿克梅”派运动,并成为其重要诗人之一。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。因此,诗评家把他的诗称为“诗中的诗”。诗人一生命运坎坷,长期失业,居无定所,在三十年代创作高峰时,被指控犯有反革命罪,两次被捕,长年流放,多次自杀未遂,1937年12月27日死于远东符拉迪沃斯托克的集中营,并至今不知葬于何处。他的作品曾被长期封杀,直到最近二三十年才重又引起文学界的重视,文集和诗集由多个出版社再版,并译介到国外,渐为世界诗歌界关注。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。

  在淡蓝色的珐琅上 SILENTIUM 给O.阿尔白尼娜 我很冷。透明的春天 从凶险和泥泞的沼泽中 我们将在透明的彼得堡死去 列宁格勒 你还没有死,你并不孤单 我用细小黄蜂的视力武装自己 我在天堂迷了路,该怎么办? 我歌唱,当我的喉咙湿润,心灵干爽 我热爱严寒的气息 我把这片绿色捧近双唇 快速而低声地,我要说出这些话语 梨花和稠李瞄准了我 沿着鬼城基辅的街道 我应该活下去,尽管已经死过两次 是的,我躺进大地,双唇还会发出声响 无题 无题 岁月 难以形容的哀愁 沉默 敏锐的声音鼓紧了船帆 贝壳 你的形象飘浮不定 燕子 我不知道…… “林中雪地的寂静中” 铁 忧伤 “尘土的小径通向森林深处” “果实,从树上坠落” “森林中圣诞枞树” “我只阅读儿童的书籍” “如此温柔” “无论什么都不要说” “我拿它怎么办” “当打击和打击相逢” “一种难以表达的悲痛” TRISTIA “微弱的光线以冰冷的旋律” 失眠。荷马。绷紧的风帆。 “烛光下甜蜜地思索” “不,我不是任何人的同时代者” “我们生活着,感受不到脚下的国家” “向着坡堤,伏尔加,汹涌吧”

  在淡蓝色的珐琅上

  在淡蓝色的珐琅上
  仿佛 四月里的思绪,
  白杨树枝升起
  于是不觉间 黄昏降临

  花纹精致而细密,
  精细的网格凝固了
  仿佛瓷盘上
  刻意描绘的图案

  当可爱的画家把它
  在玻璃的表面描绘
  他的心中记住瞬间的力量
  忘却痛苦的死亡。

  1909年

  (晴朗李寒 译)

  SILENTIUM*

  她还未曾降生,
  她是音乐,是词汇
  因此她是一切生灵
  难以割裂的联系。

  大海的胸膛平静地呼吸
  但是,白昼闪耀,如同疯子
  泡沫样的白丁香
  插于深蓝色的容器里。

  但愿我的双唇能获得
  那最原始的寂静,
  仿佛水晶般的音符,
  带着与生俱来的纯净。

  请在浪花中停留,阿弗洛蒂忒
  而让词汇,回到音乐之中
  让心灵,为心灵而愧疚,
  并与最初的生命交融!

  1910年,1935年

  *SILENTIUM,标题为拉丁语,“寂静”的意思。

  (晴朗李寒 译)

  给O.阿尔白尼娜

  为了欢愉,请从我的手掌里取走
  些许阳光和些许蜂蜜,
  正如珀耳塞福涅的蜜蜂叮嘱我们。

  不能解开那只不系之舟,
  裹进毛皮无法听清穿鞋子的暗影,
  无法在茂密的生活中战胜恐惧。

  留给我们的只有那些亲吻,
  毛茸茸的,恰似小小的蜜蜂,
  飞离了蜂房,慢慢地死去。

  它们在透明的夜晚深处嗡嗡而鸣,
  它们的故乡——是昴宿二上的繁茂森林,
  它们的食粮——是时间,肺草,薄荷。

  为了欢愉,请取走我这野蛮人的礼物吧——
  这用死亡的蜜蜂串制的
  丑陋枯萎的项链,以及化作阳光的蜂蜜。

  1920.11

  译注:这首诗是曼德里施塔姆于1920年献给俄罗斯演员阿尔白尼娜的,他曾于1920年10月至12月爱过她。

  (晴朗李寒 译)

  我很冷。透明的春天

  我很冷。透明的春天
  彼得堡身披绿色的绒毛,
  但是,涅瓦河的波浪,海蜇般,
  引起我轻微的憎恶。
  沿着河流的右岸
  汽车的萤火虫在奔驰,
  钢铁的蜻蜓和甲虫在飞舞,
  星辰的金色扣针闪烁光芒,
  但任何星辰都不能毁灭
  海水那沉重的绿宝石。

  1916年

  (晴朗李寒 译)

  从凶险和泥泞的沼泽中

  从凶险和泥泞的沼泽中
  我悄悄长大,像芦苇般沙沙有声,
  既迷恋,懒散,又温情地
  呼吸着被禁止的生命。

  我叶片低垂,谁也不会发现,
  暂时栖身在冰冷和泥泞里,
  只有短促的秋天
  用低声的问候向我致意。

  这残酷的侮辱使我幸运,
  在如梦的生活中,
  我悄悄地羡慕每一个人
  并且对每一个人都暗暗衷情。

  1910年

  (晴朗李寒 译)

  我们将在透明的彼得堡死去

  我们将在透明的彼得堡死去,
  普洛塞耳庇娜*在此把我们统治,
  我们在每声叹息中吞食着死亡的空气,
  每个小时对我们都是死期。

  大海女神,威严的雅典娜,
  请摘掉你强大的石盔。
  我们将在透明的彼得堡死去,——
  这里你不是主宰,而是普洛塞耳庇娜*。

  *注:普洛塞耳庇娜,罗马神话中的冥土王后。

  1916年

  (晴朗李寒 译)

  列宁格勒

  我回到了我的城市,对它如此熟悉,
  就像泪水、血脉、儿童肿胀的腺体。

  你回到了这里,请赶快吞吃够
  列宁格勒河岸上灯火的鱼肝油,

  最好快些熟悉十二月的日子,
  那时蛋黄会被搅拌进不祥的焦油里。

  彼得堡!我还不想死去!
  你还有我的电话号码。

  彼得堡!我还有很多地址,
  依据它们我可以找到死者的声息。

  我住在漆黑的楼梯间,门铃声撕裂
  皮肉,敲击着我的太阳穴,

  我彻夜不眠等候着尊贵的宾客,
  而门上的链子像镣铐一样轻微地响着。

  1930年

  (晴朗李寒 译)本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-04-19
情迷彼得堡
相似回答