举例说明汉语和外语有哪些重要的差异?

举例说明汉语和外语有哪些重要的差异?结合“汉语里的词到底是什么角色,要靠你自己用心去体会”、“这些声调让这种语言富于旋律之美”的评论,谈谈自己的看法。

第1个回答  2012-11-13
英文和汉语之间的翻译差异...英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译。 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑) 2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦) 3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。 4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。
第2个回答  2012-11-13
语言差异,体现在口语和书面语两个方面
口语来说,中文有四声,这让中文的表达更为抑扬顿挫,在听觉上较为悦耳,而且中文的语法其实很复杂,口语和书面语的表达有时候会是天壤之别,这增加了汉语的多样性,这点体现的就是题目中说的“这些声调让这种语言富于旋律之美”
书面语的话,主要体现在书写上,中文是象形文字,首先在书写上具有美感,而且可以说汉语的构词是很精巧的,汉语词汇的表达经过千百年的发展,其词汇量更是其他语言难以企及的,比如“惆怅”一词,就很难用英语中某个特定的词来表达,我们翻译的时候都是翻成一串词组的形式,而且中文还比较精简本回答被网友采纳
第3个回答  2012-11-13
口语来说,中文有四声,这让中文的表达更为抑扬顿挫,在听觉上较为悦耳,而且中文的语法其实很复杂,口语和书面语的表达有时候会是天壤之别,这增加了汉语的多样性,这点体现的就是题目中说的“这些声调让这种语言富于旋律之美”
书面语的话,主要体现在书写上,中文是象形文字,首先在书写上具有美感,而且可以说汉语的构词是很精巧的,汉语词汇的表达经过千百年的发展,其词汇量更是其他语言难以企及的,比如“惆怅”一词,就很难用英语中某个特定的词来表达,我们翻译的时候都是翻成一串词组的形式,而且中文还比较精简哦
相似回答