三分钟告诉你怎么搞定英语长难句

如题所述

分析长难句的意义在于储备单词!!
还是那句话,单词只要你认识了,做错题的可能性就很小!!很多考生觉得背诵单词背诵了也会忘记,还背诵干嘛?强调了十万八千遍了,任何一个知识点,绝对不要奢望看一遍就能记住!单词的在记忆完微观之后,就是不断的在宏观语境中去刺激!!你中午吃了饭,晚上不依然要吃么。就是考试通方法,很多聪明的去执行的,英语都有考八九十分的!有些考生就是傻!有好的方法要么不用,要么不屑,要么是不会用!!!
大纲单词也就是5000多,am,is,are这样的单词你已经非常熟悉了,只要过了四六级的,不熟悉的单词也就是2000左右,再经历了之前微观记忆,单词撸了几遍,剩下的也就是一千多。长难句哪怕每一句你再新储备5个单词,温故知新5个单词,每一次也是重新掌握了10单词啊!100天就是1000个比较难的高级单词,而这100个是你之前可能完全不认识的!现在变得认识了,或者熟悉了,再到下一个宏观语境中,哪怕一开始不熟悉,但是你发现之前记忆过,有印象,然后又再这一次的刺激中得到了加深,这不就记住了么?这样单词量不就上升了么???当然,单词的熟悉程度是永无止境的,你只要有这个意识,坚持三个月,本应该看到奇效的!!就是因为不明白做这件事的意义,才毫无长进!!
第二、分析长难句的意义在于练就火眼金睛,能够分析出长难句的简化结构!!
长难句一共就五种(实际上我也忘记是不是五种,但这不是关键)!每一种的变种又可以有无数种,但是单纯拿上面这一种来说,只要你经过了足够多的训练,能提取出是张三爱李四这个结构,做题你还会错么?你还会选出是风流倜傥贼拉苹果么???
希望能帮助到你,望采纳!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-11-20
学习英语长难句可以关注下图高斋考研英语和高斋外刊双语精读,以下给大家具体来分析一段话,破解长难句,包括句型,语法,单词和短语。

取自18.8.18经济学人 火星上的生活马斯克
长难句分析
原文:Google made a profit in its first quarter as a listed firm, invested peanuts and, by 2010, controlled the search market.
调整后的官方译文:谷歌上市后的第一个季度就实现了盈利,投资极少,到2010年已经称霸整个搜索市场。
一、主句“s+v+o”主干部分解析
s:It
v:made;invested;controlled(并列关系,但是时间上有先后)
o:a profit;peanuts;the search market
详解:
(1)“It made a profit in its first quarter as a listed firm, invested peanuts and, by 2010, controlled the search market.”中,
含有由“,”和“and”所连接的三个并列句,简化后为“It made a profit,invested peanuts and controlled the search market”。
(2)“It made a profit in its first quarter as a listed firm”句子中,“in its first quarter”作时间状语,“as a listed firm”为“as”所引导的介词短语,表明地位。
(3)翻译思维:中英文中名词和动词的转换问题。中文属于动态语言,喜欢用动词。而英文属于静态语言,喜用名词。
在翻译的过程中,要注意两种思维的转换。原文中用了一个名词短语“as a listed firm”,在翻译成中文的时候,则采用了动词形式“上市”。
二、make a profit 实现盈利
三、first quarter 第一季度
四、listed firm 上市公司
五、peanut 花生;(非正式)很少的钱
六、search market 搜索市场
同时,关于如何学习长难句,那最有效的提高方式就是就经常读外刊,比如经济学人,更多学习内容可以关注下图,以下是具体如何分析学习长难句,耐心看完哦!

经济学人精读:在线教育!

原文:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can’t leave jobs and families but would like to boost their careers with a master’s, a professional degree or executive education. The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively. Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. “I wanted to build the skills necessary for the next phase of my career, to remain relevant to my industry and my clients,” says Ann Cleland, a partner in Horne, an accountancy firm, who is taking the Harvard Business Analytics Programme. For her, as for many, an on-campus course was not an option.

定稿译文(官方译文不少地方搭配不当):互联网为大学开辟了一个巨大的新型市场:有大批职业人士不便放弃工作和离开家庭,但又希望获得硕士学位、职业学位或高层管理教育来促进自己的职业发展。硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。技术变革还意味着多年前获得的知识可能已经过时。会计师事务所霍恩(Horne)的合伙人安·克莱兰德( Ann Cleland)说:“我希望为职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业新动态并关注客户需求。”她正在参加哈佛商业分析课程(Harvard Business Analytics Programme)。对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。

第一句原文:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can’t leave jobs and families but would like to boost their careers with a master’s, a professional degree or executive education.

定稿译文:互联网为大学开辟了一个巨大的新型市场:有大批职业人士不便放弃工作和离开家庭,但又希望获得硕士学位、职业学位或高层管理教育来促进自己的职业发展。

主旨思想:联网为大学开辟巨大的新市场,在职人员可以不用辞职参加在线课程获得学位,提升自己,促进职业发展。

单词和短语:

1. open up: ①开放:As the market opens up, I think people are going to be able to spend more money on consumer goods. 随着市场的开放,我想人们将能够花更多的钱购置消费品。②提供 (机会);(机会、可能性) 出现;(使)产生:Life studies opened up new possibilities for poetic subject matter. 生命研究为诗歌主题提供了新的可能性。

2. boost:促进;增强 (信心、士气):Networking not only helps your business to grow but can boost your confidence and business knowledge. 交际不仅有利于壮大事业,而且能够提高自信并且增加商业知识。

写作和翻译句型推荐:boost one’s career with表示“通过获得...来促进某人的职业发展”:这个句型特别适合在讲述学历时运用,现在很多人考MTI,其实就是“越来越多的人希望获得硕士学位/博士学位来促进自己的职业发展”“A growing number of people would like to boost their careers with a master’s/doctoral degree.”;boost还可以表示提升或增强:现在很多人参加各种线上线下课程,比如我们高斋翻译学堂现在每年也有3000多人跟着学翻译,一是备考CATTI或MTI,二是提升自己的翻译水平,这些不管是以后从事哪种语言类工作,都是有很大的帮助的。所以我们可以说“人们希望通过培训来提升自己的专业能力”可以翻译成People would like to boost their professional competence with a training.

第二句原文:The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively.

官方译文:硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。

主旨思想:通过工资水平比较说明获得学位的重要性,也就是说职业人员需要参加继续教育。

单词和短语:

1. wage: 工资。同义词辨析:wage,salary和pay这三个词都可以表示“工资”,但含义不同。Salary主要指非体力劳动者所得到的“工资、薪水”,通常按月,有时按季或年计算(Salary is usually paid monthly, sometimes three months or a year, for a job, esp. as for workers of higher skill and rank);wage主要指简单劳动或体力劳动者所得的“工资、工钱”,通常按周、日等短期计算发(Wages are paid weekly for a job, esp. as for laborers or workers.),常用复数形式;pay指不论工作性质如何,针对劳动所支付的报酬,它包含salary和wage(s)(pay is paid for a job),为不可数名词。

2. respectively:adv. 分别地;各自地,独自地。同根形容词:respective 分别的,各自的

第三四句原文:Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. “I wanted to build the skills necessary for the next phase of my career, to remain relevant to my industry and my clients,” says Ann Cleland, a partner in Horne, an accountancy firm, who is taking the Harvard Business Analytics Programme.

定稿译文:技术变革还意味着多年前获得的知识可能已经过时。会计师事务所霍恩(Horne)的合伙人安·克莱兰德( Ann Cleland)说,“我希望为我职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业新动态并关注客户需求。”她正在参加哈佛商业分析课程(Harvard Business Analytics Programme)。

主旨思想:这段继续在说职业人员需要参加继续教育,因为技术变革会很快让知识过时。因此,要有危机意识,要为自己职业的下一个阶段积累技能,了解行业最新动态。

单词和短语:

1. acquire:美 [əˈkwaɪr] 获得(技能);养成(习惯);得到(某种名声); He has acquired a reputation as this country's premier solo violinist. 他已经赢得了该国首席小提琴独奏家的名誉。近义词:obtain; gain; achieve; earn

2. phase:n. 时期;阶段;(月亮的)盈亏

3. relevant:adj. 相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的。remain relevant to等同于be relevant to,字面意思表示“与...有关的”,结合语境,这里表示“了解行业新动态并关注客户需求”,同时还要注意原文的“my industry and my clients”虽然是并列关系,但是翻译时要注意搭配,“了解行业新动态并关注客户需求”更合适。

4. accountancy:n. 会计工作;会计学;会计师之职。accountancy firm:会计机构;会计公司

写作和翻译句型推荐:build的用法很灵活:可以搭配不同类型(抽象/具体)的名词,翻译也不尽相同。比如build skills积累技能;build confidence:建立自信;build an idea:构建一个想法;build a culture创设一种文化;build a website创建一个网站。第四句中括号里的内容可以是我们在面试或制定规划时用到的很好的句型,如表达“我想为教学生涯的下一个阶段积累必要的技能,了解教育行业新动态。”就可以说I want to build the skills necessary for the next phase of my teaching career, (and)to remain relevant to my industry.

第五句原文:For her, as for many, an on-campus course was not an option.

定稿译文:对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。

主旨思想:参加继续教育很重要,但是对很多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。这句刚好和这段的开头呼应,段首说在线教育的方便之处,段尾说学校的线下课程不是一个好选择。(注意:这种写作思路特别好,大家要学着使用)

写作和翻译句型推荐:an option for:对...来说是一种选择,not an option for就是说“对...来说不现实/不是一个好办法/不是一个好选择”。比如《卫报》曾针对“德班气候变化峰会”发表过一篇报道,题目是Failure is not an option for global climate change talks,也就是说“失败对全球气候变化谈判来说不是一个好选择。”,言外之意就是说只准成功,不许失败。

总结:这段话主要讲述了在线教育逐渐兴起的原因、现状及其优点,我们在谈论在线教育的好处的时候,完全可以使用这段的句型:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can’t leave jobs and families but would like to boost their careers with a master’s, a professional degree or executive education. The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively. Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. Many people want to build the skills necessary for the next phase of their careers, to remain relevant to their industry and clients. As for many of them, an on-campus course .is not an option.
第2个回答  2018-06-01
不清......啊
相似回答