中间那段英文怎么翻译

如题所述

第1个回答  2013-10-07
I don't know why.I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it's a requirement even though.I've read.Dostoyevsky and Melville and that's admirable for someone witbout a high school education.
翻译:我不知道为什么。我必须引入了文学在招生办公室的那位女士说,虽然是一个要求。我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,一个高中教育是令人钦佩的活化情况。
第2个回答  2013-10-07
3.我不知道我为什么非要介绍文学作品,但是这个在招生办公室的女人说这是必需的要求,哪怕我已经读过陀斯妥也夫斯基,梅尔维尔,那是对于某些没上过高中的人来说是值得赞扬的。
4.我已经在天堂里,第一件要做的事情就埋了那些必修的教科书(命令式的规定),把他们用紫色和白色相见的纽约大学的书皮,如此一来在地铁里的人将会以钦佩,羡慕地目光看我.

【很简单的东西,就是人名让人蛋疼】追问

这两段呢?

追答

第四段,我不是翻译了吗?
第五段,后面单词看不到!!!!!

追问

第五段

追答

第五,后面单词看不到啊!!

追问

追答

然后教授告诉我们,理念(主意,想法)不会在天空形成然后再全部地落下来,那是朝圣者,从长远看来,伴随着世界观改善的孩子们而且他们对孩子的态度是更了解的。

追问

第二句

追答

你直接打是那句不好么,这一段就是一句话。。没有第二句。。

本回答被网友采纳
第3个回答  2013-10-07
你照清楚一点,看不清追问

第3段

追答

反了= =.....已经有人回答了算了吧

追问

追答

......你这个根本看不见了......

追问

呵呵!我1知道了!谢谢你啦

追答

要是还不清楚的话私信我吧实在看不清了= =.....

第4个回答  2013-10-07
我不知道我为什么非得要了解文学,但是招生处的这位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔———这对于一个没上过高中的人来说值得钦佩,但是这门课是必修的。