在英语表达里,血型相配是用mtaching,为什么不能用fitting或suiting?

如题所述

第1个回答  2015-07-22
基本上“配对”的对应翻译都是用match这个词。
fitting偏向于指要通过自身或人为的改变达到配对的要求,比如trying to fit into the shose (自行脑部穿不进去硬塞的画面),或者专门指形状尺寸等。 Suiting语感上多指主观判断上的合适, 比如the dress suits / fits you well. (suits指颜色气质等等,fits指大小上合适)。
match配对的含义多指客观上就是一致的,一起的,同一类, 是一套的等等。例如the matching socks. 一双袜子。 the matching device. 配对的设备。
再举个例子:The dress matches your eye color. 裙子的颜色和你眼睛的颜色很配, 这里跟suit还是有区别的。
第2个回答  2015-07-22
match是匹配,这是最准确的表达,因为血型只有4种,要么匹配,要么不匹配,不会有比较匹配、比较适合这种情况。
fit是适合,而且是在尺寸、大小、口味等方面适合
而suit则是说话人主观认为的与其自身的某些属性(品味、气质、身材等)相搭配、相合,达到了说话人的要求。
第3个回答  2015-12-03
用match[matching]符合惯例,也和汉语的匹配和谐、对仗。

血型匹配的化验指标超过百余项,是非常复杂、重要等级极高的化验。
fitting [fit] 或suiting [suit]的资质[照顾面、等级]远远不够;
面对习惯用法和语言传统,面对matching[match]不要太多的为什么。
就像面对‘之乎者也’追究为什么是没有多少意义的。
像学母语那样,鹦鹉学舌是硬道理。初级、中级阶段,在为什么上大下功夫?
仅供抛砖引玉和参考。
第4个回答  2016-01-02
血型相配 Blood type matching

matching强调的是匹配这个过程本身,义务与另一物的匹配。
fitting 强调的是符合要求,例如器材,设备等也可用于形容衣物。
suiting 强调的是适合、得体,相搭配。主要指服装等。

血型的匹配只存在是否匹配的说法,没有合适或者得体的意思。只能用matching。
血型相配 Blood type matching 属于固定搭配。
第5个回答  2015-07-22
习惯用法

match主要是血型,男女搭配,对应关系

您提出的那两个主要是衣服的搭配

fitting 英[ˈfɪtɪŋ] 美[ˈfɪtɪŋ]
n. 装修; 试穿,试衣; 设备,器材; 装置;
adj. 适合的,适宜的; 适当的; 相称的;
v. 安装; 使适合(fit的现在分词); 使合身; 与…相符;

suiting 英[ˈsu:tɪŋ] 美[ˈsutɪŋ]
n. 西装料;
v. 适合于(某人)( suit的现在分词 ); 尤指服装、颜色等相配; 合身; 适宜;
相似回答