把一句英语翻译成汉语。

Selfishness is the one of her many faults which defeats itself.并请解释下defeat itself在这里的用法。

defeat itself是一个非常有明确的表达。从语法上讲,which引导的是间接定语,加之defeats是第三人称单数,所以它的引导词应该是selfishness。即,which defeats itself,是用来修饰“selfishness ”的。语法上可行,但语意上非常不明白。因为“打败了(自私)自己的自私”没法理解。
(好就请采纳。)追问

谢谢您的回答!
如果表达同样的意思,您会怎么说?

追答

如果要表达的意思是“自私是众多缺点中无法战胜的一个”,那么:
Selfishness is one of her many shortcomings which she couldnt overcome.
我也不建议使用fault,因为这个词的意思更多的是表示“过失”。
(好就请采纳。)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-29
Selfishness is the one of her many faults which defeats itself
自私是众多缺点中无法战胜的一个。

defeat itself 表补充说明
Selfishness defeat itself “自私战胜它自己”可以理解为“无法战胜”
第2个回答  2012-11-29
自私是她的许多导致她自身失败缺点之一
第3个回答  2012-11-29
which defeats itself 这个句子作的后置定语,修饰faults, which代替faults做从句的主语,不好分开 句意为:自私是她要战胜的许多缺点之一
第4个回答  2012-11-29
自私是她众多无法战胜的缺点中的一个。
相似回答