请从语言的音美和形美两个方面举例说明语言的美应该并可以得到保留。

请从语言的音美和形美两个方面举例说明语言的美应该并可以得到保留。文学作品给人以美的感受,在文学翻译中,仅仅把意思翻译出来是不够的,还要注意到语言美的传递,请从语言的音美和形美两个方面举例说明语言的美应该并可以得到保留。

第1个回答  2017-03-24
走错分区系列?追问

我也知道是什么?

第2个回答  2018-04-21
“意美、音美、形美”是许渊冲先生在诗词翻译中提出的“三美”原则。这也是传统翻译“信达雅”的体现。
译语的音美:
1.注重声调和谐,使母语产生美感
在汉语中,有平、仄两大声调。平声长而缓,仄声短而促。汉语的语句平仄相间,交替出现,抑扬顿挫,铿锵有致。翻译也应注意句子音调的和谐,一句话若全是仄声或平声。读来不上口,听来不悦耳。如:Somebooks are to be tased,others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.译文:书有浅尝者,有可吞食者,少数则需嚼消化(王佐良译)。这三句话里有平声字八个,仄声学十个,平仄交替,高低起伏,音调和美。
2.注重双声叠韵与叠音,使译语产生美感
双声,是指声母相同的两个音节连缀而成词;叠韵,是指韵母相同的两个音节连缀而成词。恰当地使用双声叠韵词语,不仅能够保证语言的音美,而且能够加强对语言的润饰。现代汉语中还出现了大量叠音词(一个字或单音词连用 )。例如:Men and women hurried by in long, shifting lines.译文:男男女女,熙熙攘攘,络绎不绝。叠音词既能增添语言的音美与形美又能表达不同的语气工程度和感情色彩。
译语的形美:英语和汉语都追求式美,力求吸引读者,留下深刻印象。英译汉时,译者应认真思考原文形式,以便再现其形式美。如:Iam positive that I had already read my uncle's letter a hundred times,and I am certain thatI knew it by heart.译文:我肯定,我已经把舅舅的信读了上百遍,而且,我确信,我能够把它背下来。英语原文与汉语译文都体现了句式的平衡美。另外,汉语经常使联对仗和排比,其目的也是为了追求形式美。所谓对仗和排比,就是把结构相同和相似,意义相关的词组和句子排列在一起。如:Buthe knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness inspite of the slime that infested it······译文:可是他懂得生活,懂得生活里的美,也懂得生活里的丑懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。分析在译文里,译者运用了典型的对仗和排比句,显示了译语整齐匀称的形式美。
——————点个赞呗! (〃ω〃)
相似回答