国外有没有关于分手的诗篇

如题所述

第1个回答  2016-05-23
西 风 颂

[英]珀西·比西·雪莱



剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,
催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!



在你的湍流中, 在高空的骚动中,
纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
一直到苍天的顶端, 全都披散着
即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸
黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!



你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
散发而出的醉人的芳香难以描述!
见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,
枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!



假如我是一片任你吹卷的枯叶,
假若我是一朵随你飘飞的云彩,
或是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,
不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,
即使比你飞得更快也并非幻想——
那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不驯。



拿我当琴吧, 就像那一片树林,
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,
就像从未熄的炉中拨放出火花!
让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
如果冬天来了, 春天还会远吗?

白朗宁夫人 "我这样爱你"

我怎样爱你?让我把方法细数。
我爱你尽我的心灵所及
直到那样的深度、广度和高度
如同对幽玄存在和理想神恩的探究。
我爱你,遍及太阳和烛光映照下
日常生活中静谧无言的需求。
我自由地爱你,像男子汉为正义奋斗;
我纯洁地爱你,似他们在赞美面前低头。
我爱你,带着往昔悲伤时
满腔的辛酸,带着我童年的信仰。
我爱你,怀有那似乎随着消逝的圣徒
而失落的慕恋,--我爱你以我终生的
呼吸、微笑和泪珠!--假如上帝愿意
我还要更加爱你,在我死去之后。

罗雷莱
(德国)海涅
不知是什么道理,
我是这样的忧愁;
一段古代的神话,
老萦系在我的心头。

莱茵河静静地流着,
暮色昏暗,微风清凉;
在傍晚的斜阳里,
山峰闪耀着霞光。

一位绝色的女郎,
神奇地坐在山顶上,
她梳着金黄的秀发,
金首饰发出金光。

她一面用金梳梳头,
一面送出了歌声;
那调子非常奇妙
而且非常感人。

坐在小船里的船夫,
勾引起无限忧伤;
他不看前面的暗礁,
他只向着高处仰望。

我想那小舟和舟子,
结局都在波中葬身;
这是罗雷莱女妖
用她的歌声造成。

我看过你哭 拜伦



我看过你哭-一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑-蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
阿,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。



仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。

查良铮 译

哀希腊 拜伦

(《唐璜》第三章)



希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。



开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。



起伏的山峦望着马拉松-
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。



一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?



呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?



也好,置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。



我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?-我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!



怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。



算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!

一0
你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体-
难道他是为了传授给奴隶?

一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。

一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!

一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。

一四
自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。

一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?

一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,

可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我-
干脆把那萨摩斯酒杯打破!

查良铮 译
相似回答