西语中的el que 和 el cual 有何区别呢?详见问题补充!多谢各位

Ayer me encontré el tío de Cristina, (el cual) me dijo que su sobrina está ahora de azafata en una companía aérea.
此处为何不用que 或者el que,为何要用el cual,还有这句为何是句解释性定语从句,而不是限定性的?我理解为应该是限定啊,可按照《现西》说,这是解释性句子?求高手解答,多谢!!

第1个回答  2013-03-01
一般有时西语口语中,会这样用的。因为前面用的tío,这样的认识的tío可能好几个。后面解释说,告诉我他的侄女做空姐的那个tío。主要是解释哪个男人告诉我这件事了。说得有些啰嗦。希望能帮到你。
第2个回答  2013-02-26
这里后面的定语从句是对el tío de Cristina的进一步说明,其实这里用el que也是可以的。两者的区别很微妙。本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-02-27
现代西班牙人说话从来不用el cual 忘了这个词组吧追问

那 DELE考试中有涉及吗??

追答

唔 DELE我没考过不太清楚 不过是西班牙人出题的话应该就不考吧