能用文言文怎么说

如题所述

第1个回答  2022-09-29
问题一:可以在古文里怎么说 善,大善。然。

问题二:“家”在古文中能怎么说 家
〈名〉
古通“姑” 。如:阿家(称婆婆);阿家阿翁
另见 jiā

〈助〉
用在修饰语后,相当于“地”、“的”。如:成年家;整天家
另见 jiā

〈名〉
(会意。甲骨文字形,上面是“宀”( mián),表示与室家有关,下面是“豕”,即猪。古代生产力低下,人们多在屋子里养猪,所以房子里有猪就成了人家的标志。本义:屋内,住所)
同本义
家,居也。从宀,j省声。――《说文》
家人内也。――《易・杂卦传》
上地家七人。――《周礼・小司徒》。注:“有夫有妇,然后为家。”
夙夜浚明有家。――《书・皋谟》
开国承家。――《易・师》
室为夫妇所居,家谓一门之内。――《诗・周南・桃夭》注
便要还家,设酒杀鸡作食。――陶潜《桃花源记》
引申表示住宅、房屋
平原君家楼临民家。――《史记・平原君虞卿列传》
又如:家堂(正屋中间的堂屋);家所(家居处所);家堂菩萨(家中供奉的佛祖神灵);家第(家宅;私邸);家间(家里;家中)。借指部队或机关中某个成员工作的处所。如:连长开会去了不在家;所长在家主持工作
家庭,人家
数口之家,可以无饥矣。――《孟子・梁惠王上》
治天下之国若治一家。――《墨子・尚同下》
家半三军。――《国语・晋语》
视吾家所寡有者。――《战国策・齐策四》
长铗归来乎,无以为家!
家绘像祀之。――《明史》
又如:养家;持家;安家;家第(对对方家庭的敬称);家数(家族;武艺招数、招式);家庙(供奉祭祀祖先的祠堂);家缘(家业,家产);家私(家产);家赀(家私财产);家计(家业,家产)
指夫或妻
女有家,男有室,无相渎也。――《左传・桓公十八年》
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。――《楚辞・离骚》
又如:家婆(家主婆;当家婆);家公(丈夫);家花(喻自己的妻子);家婆(妻子;主妇)
家家;每家 。如:家户(每家每户,家家户户);家至户到(到每家每户;遍及每家每户)
大夫统治的政治区域,即卿大夫或卿大夫的采地食邑
丘也闻有国有家者。――《论语・季氏》
王曰:何以利吾国?大夫曰:何以利吾家?――《孟子・梁惠王上》
又如:家甲(古时卿大夫的私人武装);家主(春秋时对卿大夫的称谓);家老(上古大夫家臣中的长者);家臣(春秋时各国卿大夫的臣属);家邦(本指家和国,亦泛指国家);家国(家与国,亦指国家)
娘家
卿但暂还家。――《玉台新咏・古诗为焦仲卿妻作》
谢家来贵门。
今日还家去。
且暂还家去。
学术或艺术流派
焚百家之言,以愚黔首。――贾谊《过秦论》
又如:家数(流派风格;家法传统。多用于诗、文、技艺等);家言邪学(自成一家的偏见。儒家指儒家以外的学说)
经营某种行业的人家或具有某种身分的人
农家少闲月。――白居易《观刈麦》
又如:农家;厂家;渔家;行家;东家;庄家
掌握某种专门学识或从事某种工作、担任某种职务的人
地学之家。――赫胥黎著、 严复译《天演论》
又如:政治家;艺术家;专家;科学家;社会活动家;作家
民族 。如:苗家;侗家;傣家
指某一集团或某一方面 。 如: 三家条约
家财,财产
皆没其家而迁之蜀。――《史记・吕不韦列传》
又如:分家;发家;家破人亡;抄家
朝廷
争先入公家。――《吕氏春秋・贵卒》。注:“公之朝也。”
又如:汉家(即汉朝);随家(即隋朝);家历(皇朝的历数)
都城
其国家,宫室、车旗、衣服、礼仪,皆以九为节。――《周礼》。郑玄注:“国家,国之所居,谓城方也。”
紫泉宫殿锁烟霞,欲取 芜城作帝家。―― 唐・ 李商隐《隋宫》
帝王或太子
三家,三皇也。――《后汉书・马融传》注
又如:家吏(皇后或太子的官属)
某人 。如......>>

问题三:在文言文中那哪个个字或者词,意思可以翻译成“可以”? 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”――沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。 文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,......>>

问题四:只能这个词用古文怎么说 “(惟、唯、但、止)+可”
如:唯见长江天际流 但愿人长久
甘肃 王沛

问题五:别人能这样,为什么我们不能这样用文言文怎么说 天下皆然,独吾例外,哀哉!

问题六:用文言文怎么说 现代文与文言文对译:“此情此景”文言词语可以用“此境”。“我”文言词语可以用“余”。“想”文言词语可以用“欲”。“吟”文言词语可以用“诵”。“文言文一首”文言词语可以用“词一”。“此情此景我想吟文言文一首”用文言文可以这么说:此境余欲诵词一也。

问题七:怎能,才能,用古文怎么说?? 岂、岂可。--怎能
始、方。--才能

问题八:(谁能给我一点钱)用文言文怎么说 谁能给吾一点钱

问题九:如果你愿意,我都可以做到 用文言文怎么说 你若愿,吾可为

问题十:今晚可以玩了用文言文怎么说 今夕可玩矣