佛教问题

为什么佛教里面的那些名词和我们世俗中所用的名词不一致,难道以汉语的博大精深还不能去翻译那些印度佛教用语吗?比如涅槃、圆寂、禅那、菩提等等,我国发展较晚的领域里的名词也不见得那样生涩,和字面意义相去甚远。

第1个回答  2013-03-02
确实有些佛教的名词无法用已有的名词去翻译。这很正常啊。正如有的英文单词也不能翻译一样,如sofa(沙发),虽然和椅子差不多,但真的和椅子不一样的,只能音译成沙发。涅槃,真的和死不一样啊,它是一种不生不灭的状态,并不是死,译成死,那成笑话了。有的词语,有无穷义,如果用现有的词翻译,挂一漏万,无法圆满原意,便只有用原音音译了。生涩,是因为不常用不常见,对于佛教人士来讲,很熟悉的。又如菩提,与我国原有的智慧等相似,但决不相同,它是一种真实的智慧,不是我们讲的那个脑子灵活的那种,它是一种如实知见,不修行到那一步,是无法言表的。
第2个回答  2013-03-02
1.由于佛经是由印度翻译过来。在翻译的过程中,有许多词是直接音译过来的,涅槃、涅槃、菩提,薄伽梵、夜叉等等。具体有哪些音译,哪些不音译,玄奘大师提出“六不翻原则”。
2.佛经的早期翻译过程,即直接意译,以魏晋玄学道家名词来解析。然则二者属不同语系,不同文化区域。虽然有一些相似的意趣。但是各个有许多不共的专有名词。全部以玄学解析,则失去佛教的独特性,一些大师在传教,译经的时候,有意或者无意的造出许多名词,以显示佛教的独特性。随着佛教的流传,一些名词也就慢慢有了固定意义,为广大群众所接受。
由上面的原因,也就慢慢的在汉语中形成独特的佛教名词体系。
第3个回答  2013-03-02
因为这些是佛教特有的名词和境界 其他都没有 而且梵文有多重意思 如婆伽梵 有六种意思 要是翻译经文 要全部翻出来 还不如保留梵文音
第4个回答  2013-03-02
不要拜邪灵偶像,要拜真神耶和华!
看看拜佛的国家多邪啊,看看印度,再看看泰国的糯康死前也双手合十
悔改吧!敬畏耶和华是智慧的开端!愿耶和华赐福你!追问

我不信仰任何宗教,这只是一个问题。

第5个回答  2013-03-08
最长的回答,看前面那个五种不翻就明白了。
相似回答