《堂吉诃德》的曲折翻译之路

如题所述

第1个回答  2022-06-25
《唐·吉诃德》(又译作《堂吉诃德》《堂·吉诃德》等)是西班牙作家塞万提斯·萨维德拉于1605年和1615年分两部分出版的长篇反骑士小说。

众所周知,民国清华校花杨绛,精通英语、法语、西班牙语,她翻译的《唐•吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;

但你知道这部著作的翻译之路,有多曲折吗?

1965年1月中旬,《堂吉诃德》第一部就翻译完毕。

“文化大革命”期间遭受冲击,杨绛被诬蔑为“资产阶级学术权威”。1966年8月9日,被“揪出”,在外文所所内扫厕所;同年8月,杨绛交出《堂吉诃德》全部翻译稿,并于晚间在宿舍被剃“阴阳头”。之至1970年6月,《堂吉诃德》译稿由前组长张黎索还。

1972年,杨绛重新开始翻译《堂吉诃德》。1973年,返回北京迁入北师大小红楼,翻译《堂吉诃德》工作暂停。1974年,并继续翻译《堂吉诃德》。直到1975年4月5日,《堂吉诃德》初稿译完。

翻译该书前后经历十多年,多次被迫暂停翻译。1978年4月底,译作《堂吉诃德》第一、第二部出版;1989年《堂吉诃德》繁体字本在台湾出版。
相似回答
大家正在搜