日语:ずるずる用法下面哪个正确?

1.最初先头を走っていた田中选手は、途中からずるずる後退した。
2.猿は高い木に飞びつくと、上手にずるずる登っていった。
3.映画が终わると、映画馆の出口から大势の客がずるずる出て来た。
4.角の店に新鲜な野菜や果物がずるずる并んでいる。
哪句正确?以及为什么?

第1个回答  2014-11-20
ずるずる有拖拖拉拉的意思。所以2和4明显语意不符。1和3仔细斟酌一下,感觉还是3更为合适,形容人群并不是争先恐后的往外出,人员较多慢慢走出电影院的场景。
第2个回答  2014-11-20
第一个。ずるずる(慢慢的,逐渐的)追问

第三个可以吗?(持续着)

追答

ずるずる(慢吞吞的)

本回答被网友采纳
相似回答