请日语高手帮忙翻一下这段话的中文意思谢谢了 请不要机器翻译,日语新手学习中,朋友的回信,看不懂

たぶん
グンチャンのはこちらの日本にもあるので…かなりリアルタイムに见れています
ただ
SHINeeは日本にファンクラブ的な物が运営されていないので…ファンクラブが出来てからになると思います。
いつも
ありがとうございます
本当に优しい方ですね
こちらの気持ちが温かくなります
私もWeiboに兴味はありますが…自国内の物にも手を出せないズボラナ性格上かなり难しいと思います。
中国语……読めません。
あと
インターネットの环境が良くないので…たぶん无理だと思われます。
こういう时にはITのプロの弟に闻くのが宜しいのでしょうが……何か。
あやつに…头を下げるのもクヤシイ気がします。(…どんだけ负けず嫌いなの?(笑)かわいくなぁ~いっ)

そんな适当な感じを本当に失礼致しますが。

いつも***さんには
细かい事まで色々と教えて顶いて…ありがとうございます

ここには居ないとは思いますが…。これをみた
SHINee のファンの方がトライしに行くかもしれないですね[?]
って
个人认证が出来ないのに…。
Weiboの利便性は……高い评価が得られるのでしょうか[?]
まだ详しく分からなくてスミマセンでした。
またすぐです

第1个回答  2011-08-26
或许
因为网络゙Nchan在日本... ...在这里实时已经相当见
只需
SHINee这样的事情不是一个风扇运営克拉夫゙日本... ...我认为它可能成为゙克拉夫风扇。
始终
谢谢
这实在是更优的新
这里是温暖的感觉
微波兴味想我在那里... ...不太的性质难蛙s波特率゙出士乃大大超过国内的。
中国简体...阅读。

环境如此糟糕,你认为互联网...也许无理。
在这样的条款时,但它的好闻的哥哥 - 任何IT轮廓......
这家伙有你感到羞耻... ...头也降低(恨...只是削减负唐(笑) - 我的意思是可爱)。

我们真的觉得适当这样粗鲁。

***先生总是
你和我有不同的顶细写吧...感谢

我没有看到它在这里..
我可能会去试更多的是SHINee风扇[?]
是什么
个人认证... ...但不能。
微波方便,是... ...什么评価获得高[?]
详静静地躺着知道对不起。
现在还
相似回答