求日本的黑童谣!!

除了《笼中鸟》《妹妹背着洋娃娃》

第1个回答  2012-05-19
我有V家的
《拉起手来围个圈》《人柱爱丽丝》
第2个回答  2013-05-31
(V家)恐怖花园,腐烂女孩的变态浪漫,人柱爱丽丝,谎言与欺骗,拉起手来围个圈
第3个回答  2013-03-15
人偶歌,樱花祭
第4个回答  2020-02-24
さくらうた
能登麻美子唱的,晚上听还挺瘆人的哈哈
第5个回答  2011-12-10
(四)

  剪刀,石头,布!
  剪刀,石头,布!
  赢了好开心.
  剪刀,石头,布!
  输了好生气,
  剪刀,石头,布!
  我要这边这小孩,
  那边的小孩不可以.
  我要那边那小孩,
  这边这小孩不可以.
  那再商量吧,
  就那么做吧......
  ------来自漫画<恐怖童谣>)
  (五)
  莲花开了!
  花开了,花开了.
  是什么花开了?
  是莲花的花开了.
  原本以为花开了,
  花开了......
  (注解:这首歌据说代表打开死后世界大门,指引死者前往,莲花指的是缓解心中痛苦.)
  ------来自漫画<恐怖童谣>
  (六)
  茶队来了!
  将军的茶队来了!
  芝麻味噌都不准吃,
  被茶盖追着跑,
  门窗紧闭.
  通过之后,
  松了口气,
  米袋里的老鼠吃着咪啾!
  啾-啾-啾
  就算叫爸爸,
  就算叫妈妈也没人来,
  在水井旁边,打破碗的人是谁?
  (注:水井,打破碗,指受恶灵袭击.水井是恶灵出现的地点)
  (七)
  萤火虫来哦!
  萤火虫,萤火虫快来哦!
  那边的水很苦哦,
  这边的水很甜哦!
  (注:一说是恶灵徘徊且追赶人类.萤火虫代表亡魂.)
   (九)
  鬼首村彩球歌
  我家后院有三只麻雀
  一只麻雀说:
  我们阵屋(注:日本古时阶级最低的诸候)大人
  喜欢狩猎,酒和女人
  不管什么样的女人他都要
  升屋(注:量器店)的女孩外貌娇好,酒量也大
  整日用升量,用漏斗喝
  沉浸在杯酒之中
  即使如此还不满足,被送还了
  被送还了
  第二只麻雀说
  我们阵屋大人
  喜欢狩猎,酒和女人
  不管什么样的女人他都要
  秤屋(注:秤店)的女孩外貌娇好,手指细长
  大小硬币拿来往秤上放
  日夜不停地计算着
  就连睡觉的时间也没有,被送还了
  被送还了
  第三只麻雀说:
  我
  喜欢狩猎,酒和女人
  不管什么样的女人他都要
  锭前屋(注:锁店)的女孩是个美娇娘
  美娇娘的锁若发狂
  钥匙就不合了
  钥匙若不合,被送还了
  被送还了
  (注解:这首歌反映的是封建领主玩弄残杀少女的行径,这里的"被送还了"很可能是"被杀死了,被杀死了的意思)
  ------来自侦探小说<金田一探案集之恶魔的拍球歌>,电影<恶魔的拍球歌>,里面的歌翻译略有不同,但大意一样.
  樱花何时开放呢?
  何时在山中的小村开放呢?
  樱花何时散发香气呢?
  欢笑的七岁孩子玩耍时。
  樱花何时飞舞呢?
  唱歌的七岁孩子入睡时。
  樱花合适凋谢呢?
  死去的七岁孩子升天时……
  ------出自<地狱少女>,此歌贯穿了地狱少女阎魔爱的悲惨前世,歌词有种令人毛骨悚然的悲哀
  (十一)
  ●七つの子●
  乌(からす) なぜ啼くの(なくの)
  乌は山に
  可爱い(かわいい)七つの
  子があるからよ
  可爱い 可爱いと
  乌は啼くの
  可爱い 可爱いと
  啼くんだよ
  山の古巣(ふるす)に
  いって见て御覧(ごらん)
  丸い眼(め)をした
  いい子だよ
  鸦妈妈啊 为什么叫
  因为她在山里
  有七个可爱的宝宝
  “卡瓦伊依 卡瓦伊依”乌鸦妈妈这么叫
  卡瓦伊依 卡瓦伊依”地叫着呢
  到山里鸟窝去看一看吧它们都是眼睛圆圆的好宝宝
  好可爱的歌词,在柯南的某一集中也有用到,实际上是黑衣组织用来隐藏邮件地址的暗号。柯南把乐谱的前两小节破译出来是#969#6261(根据他们手机的按键音推出来的)
  (十二)
  わらべ呗 「はしぞろえ」
  恐怖游戏九怨里出现过的诡异童谣
  以下是九怨儿歌的歌词. 据说连续唱完九次后就会发生悲剧......该歌描写的是幼儿出生后第一次让他吃饭的仪式的情景,这是一首平安时代的童谣,全首歌也是古文. 歌词里面提到的桑树,仪式,茧等等含沙射影地暗示了九怨里的许多东东..............
  わらべ呗「はしぞろえ」
  はしぞろえはしぞろえ
  御帘に映った唐衣
  お化けつづらに鼓の音
  桑の実をつけた华褥
  绢糸つむぐまがいだま
  しずかに揺れるはしぞろえ
  ひとえに响くきらい箸
  はしぞろえ
  はしぞろえ はしぞろえ
  影にほつるる 舞衣
  ただよい歩む 夕月夜
  これより鸟辺野やしろみち
  二度は戻れぬ 缲りもうで
  ふるえて揺れる 髪かかり
  重ねて映す きらい箸
  はしぞろえ

  はしぞろえはしぞろえ

  茧に渗むるやぶつばき

  缲りるはつるる小石丸

  ここのつおんぞを重ねいて

  ひとえに戻るまがいだま

  久远の吊祓串

  梦事に散らむきらい箸

  はしぞろえ

  -----------------------------------------------

  翻译与解释:

  ●はしぞろえ

  这里将标题翻译成「百日初食」,而内文翻译成「新箸(筷子)备齐了」为了让小孩一生食物不于匮乏,在幼儿出生后第一次让他吃饭的仪式,所以称为「お箸初め」。也因为了仪式必须准备好新筷子的关系,也被称为「はしぞろえ」。

  施行于孩子出生后的第一百天(或是第一百二十天),所以又称「百日の祝い」,实际上;出生后的第一百天左右也正是幼儿断母乳、开始长牙的时期。

     ●きらい箸

  使用筷子时的禁忌,除了迷信之外,一方面也是为了避免造成同桌吃饭的人的不愉快。 (例如:进餐时,如果不清楚某种饭菜的吃法,要向主人请教,夹菜时要把自己的筷子掉过头来使用。)================================================= =============

  はしぞろえ はしぞろえ--箸染箸染

  御帘に映った唐衣 -------- 映照在御帘上的唐衣

  お化けつづらに ---------鼓の音鬼笼中 鼓之音

  桑の实をつけた华褥 -----桑树果实做成的华褥

  绢糸つむぐ まがいだま --- 绢丝纺织 纷乱的魂

  しずかに摇れる はしぞろえ --- 静静地摇晃着 箸染

  ひえに响く きらい箸 はしぞろえ ---- 又响起了 不祥之箸 箸染

  详解:

  新箸(筷子)备齐了 新箸(筷子)备齐了

  御帘前,女御透过葛笼窥视,听到了鼓音;

  飞散的鲜红血迹,染红了床垫上的被褥;

  绢丝纺织着纷乱的魂;

  编织好的葛笼静静地摇晃着,像吃着祝贺用食物的孩子。

  就这样持续着,不稳定的仪式,箸染。

  ※箸染:日本的一种传统仪式。在婴儿出生后的100或120天,制作庆贺的食物,并由父母亲把食物送进孩子口中含著,以祈祷他能平安无事,健康成长。

  ※第一段是描述最初仪式的歌。

  一些其它国家的黑色童谣...

  莉兹·玻顿拿起斧头,

  砍了她爸爸四十下。

  当她意识到她做了甚么,

  她砍她妈妈四十一下。

  Lizzie Borden took an axe,

  Hit her father forty whacks.

  When she saw what she had done,

  She hit her mother forty-one.

  ----------

  是一个真实故事改编的。然则,其实也不能算是真实,因为当事人被判无罪。

  源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。

      《兔子童谣》

  大兔子病了, 二兔子瞧, 三兔子买药, 四兔子熬, 五兔子死了, 六兔子抬, 七兔子挖坑, 八兔子埋, 九兔子坐在地上哭泣来, 十兔子问它为什么哭? 九兔子说, 五兔子一去不回来!

  Humpty Dumpty

  Humpty Dumpty sat on a wall,

  Humpty Dumpty had a great fall.

  All the king's horses,

  And all the king's men,

  Couldn't put Humpty together again.

  蛋在悬崖上孵着

  孵着孵着,掉了下来

  就算聚集了国王所有的马

  就算聚集了国王所有的臣子

  蛋也不能再恢复原来的样子

  备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。

  Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。

  When a good King Arthur rule this land

  When good King Arthur ruled this land,

  He was a goodly king;

  He stole three pecks of barley-meal

  To make a bag-pudding.

  当亚瑟王治理这片土地的时候

  他是一位伟大的王

  他偷了三袋麦片

  为了做一个大布丁

  A bag-pudding the king did make,

  And stuffed it well with plums;

  And in it put great lumps of fat,

  As big as my two thumbs.

  这个王做的布丁

  放进许多葡萄干

  还放进了一块大奶油

  就像我的两个拇指那么大

  The king and queen did eat thereof,

  And noblemen beside;

  And what they could not eat that night,

  The queen next morning fried.

  国王和皇后吃了布丁

  身边的贵族们也吃了

  那天晚上他们什么也没吃

  第二天早上皇后被油煎了

  备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

  世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。

  Sing a song of six pences

  Sing a song of sixpence,

  A pocket full of rye;

  Four and twenty blackbirds,

  Baked in a pie.

  When the pie was opened,

  The birds began to sing;

  Was not that a dainty dish,

  To set before the king ?

  The king was in his counting-house,

  Counting out his money;

  The queen was in the parlour,

  Eating bread and honey.

  The maid was in the garden,

  Hanging out the clothes,

  There came a little blackbird,

  And snapped off her nose.

  唱一首六便士之歌,

  袋子里装满黑麦;

  二十四只黑画眉,

  被放在派里面烤!iphone music transfer

  当派被剥开,

  画眉开始唱歌;

  那可不是放在国王桌前,

  十分可口的一餐吗?

  国王在帐房数钱;

  王后在客厅吃面包蜂蜜。

  女仆在花园晒衣;

  一只黑画眉飞来,

  啄走了她的鼻子。

  备注: 出自 - Bloodberry jam

  这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的〈第12夜〉中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!

  在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治?伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物

  Crooked man

  There was a crooked man,

  and he walked a crooked mile,

  He found a crooked sixpence

  against a crooked stile;

  He bought a crooked cat,

  which caught a crooked mouse,

  And they all lived together in a little crooked house.

  有个性格扭曲的男人

  走在一条长一里的扭曲的路上

  手里那着扭曲的六便士

  踏在扭曲的台阶上

  他买了一只扭曲的猫

  猫捉了一只扭曲的老鼠

  他们一起住在扭曲的小房子里

  备注: 出自 - The Little Crooked House

  因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊!

  经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。

  此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。

  在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。

  Little Miss Muffet

  Little Miss Muffet

  Sat on a tuffet,

  Eating her curds and whey;

  There came a big spider,

  Who sat down beside her

  And frightened Miss Muffet away

  小玛菲特小姐

  坐在垫子上

  吃着乳酪

  然后来了一只蜘蛛

  坐在她旁边

  吓跑了玛菲特小姐

  备注: 出自 -

  我是个人偶娃娃......

  女孩给我穿上漂亮的衣服。男孩把送给女孩的花环给我带上。我就看着他们长大,恋爱,结婚......

  后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。这个秘密,只有我知道......

  我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........

  Georgie Porgie

  Georgie Porgie,

  pudding and pie,

  Kissed the girls and made them cry;

  When the boys came out to play,

  Georgie Porgie ran away. 乔治?珀治

  布丁和派

  亲吻女孩惹她们哭

  男孩们来了

  乔治?珀治就跑了

  备注: 出自 - Bloodyberry Jam

  Baa, Baa, Black sheep

  Baa, baa, black sheep,

  Have you any wool ?

  Yes, sir, yes, sir,

  Three bags full;

  One for the master,

  And one for the dame,

  And one for the little boy

  Who lives down the lane.

  咩,咩,黑羊啊

  你有羊毛吗?

  是的,先生。是的,先生

  三袋满满的

  一袋给男主人

  一袋给女主人

  还有一袋给那个

  住在街尾的小男孩

  备注: 出自 - Black Sheep

  在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。

  What are little boys made of ?

  What are little boys made of ?Frogs and snails

  And puppy-dogs' tails,

  小男孩是由什么做的?

  青蛙和蜗牛

  还有小狗的尾巴

  What are little girls made of ?

  Suger and spice

  And all that's nice, 小女孩是由什么做的?

  糖和香料

  都是那么的美好呀

  备注:出自 - Bloody Maria

  这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

  Lizzie Borden

  Lizzie Borden took an axe,

  Hit her father forty whacks.

  When she saw what she had done,

  She hit her mother forty-one.

  丽兹玻顿拿起斧头,

  砍了爸爸四十下。

  当她意识到她做了甚麼,

  她砍她妈妈四十一下

  备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧

  此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。

  1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。

  案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。

  不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。

  但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平,更增传奇色彩。(注五)

  安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。
相似回答