定语从句造句:他是一个男孩,定语从句修饰男孩:我们认识对方(我们互相认识)。

以下四个句子我认为都不合适:
He is a boy who we know each other.(从句中已有宾语)
He is a boy who knows me and who I know.(很奇怪)
He is a boy who knows me.(意思不完整)
He is a boy who I know.(同上)
现代英语中who=whom,无视。

第1个回答  2012-01-29
你这句话,若想用定语从句造,本身就有矛盾。 你想修饰的是 这个男孩 吗? 那就翻译成 He is a boy who I know well and who knows me well,too.
希望我的回答能对你有所帮助。
第2个回答  2012-01-24
这句话确实不好用定语从句翻译,最有可能的是你写的第一个,但He is a boy who we know each other.(从句中已有宾语)
who如果作主语的话,我猜each other只有做同位语的份,但我不知道each other有没有这个用法,哎,才疏学浅啊,只好回去请教老师了,祝你早日解决疑惑。追问

嗯,如果考虑成同位语的话也还是有一定的道理,但是确实不知道each other有没有这种用法。

第3个回答  2012-01-21
He is a boy who knows me and whom i know.追问

我觉得复杂了点,有点别扭。

本回答被提问者采纳
第4个回答  2012-01-21
汉语本身就有问题!追问

啥子?

追答

这是两个句子,有两层意思。不好用定语从句翻译。

追问

You sure?

追答

你可以想啊,怎么不好翻译啊,翻译出来不是觉得怪吗?要敢于大胆怀疑,不要害怕!如果实在要用定语从句,只能是:他是一个我认识的男孩!

相似回答