帮忙翻译几句 日语谢谢

几度か (いくどか) 查字典只看到了いくど 后面接か是什么意思 什么用法吗?
下面的应该怎么翻译
几度目かの最期
几度か死线を越えて

兵库県であるが、スウェーデン・フランス・日本のミックスのクォーターである
这个句子90%看的懂 就是不知道クォーター这里怎么翻译

请求高人指点 谢谢

第1个回答  2011-12-23
跟“何度(なんど)”是一样的意思。
后面加个“か”是表示不确定,虽然是疑问代词,但这里不表示疑问,也不强调次数。就像中文的“去过几次北京。”里面的“几”,它本是是数量疑问词,但这是并不强调次数。
下面的两句短语:
经历了多次的生死关头
几次跨过生死线

クォーター:
广辞苑里面有5种解释,你这句话应该有前后文的,不知道你要说明的是什么东西,所以我不知道应该给你那个解释才对。追问

就这一句话 维基百科的词条

追答

找到日文的原文了:
出身地:兵庫県であるが、スウェーデン・フランス・日本のミックスのクォーターである

这是 【最強AV女優】小沢アリス(21)的介绍里面的一句话
个人觉得翻译成“出生地:兵库县,但是是瑞典、法国、日本的混血儿。”比较好。

PS:クォーター的五种解释,都带有四分之一的意思。ミックス是“混合”的意思,字面上来讲应该是四个国家的混血,但是只说了三个国家……就直接省略成混血儿了。

第2个回答  2011-12-23
1990年代に入り、「ハーフ」という呼称の语源に「半分」という意味があることから、差别用语ではないかとの意见が现れた。そして、2つのルーツ(出自)を持つという意味から「ダブル」という呼称を采用しようとする动きが一部の亲などから出始めた。しかし、「ダブル」と言う呼び方は、二倍の存在であるとはおこがましい、复数のルーツを持たない人を「シングル」として逆差别している、実际には一つの文化のもとに育った人や、2つ以上のルーツを持つ人に当たらない表现である、「ふたつの纯血があわさったもの」、というニュアンスへの违和感[4]などの批判がある。そのため英语圏で用いられるmixed-race、mixed-cultureを起源とする「ミックス(mixed)」を使用する人も増えている。しかし、特别な呼称を付けること自体に批判がある。

1998年、冲縄県にアメラジアン・スクール・イン・オキナワ(AASO)が出来たことにより、それ以降、在日米军の関系者と地元女性との间に生まれた子供について「アメラジアン(アメリカン+アジアン)」と呼ばれることがあるが、これも特别な呼称を付けること自体に批判がある。

なお、「ハーフ」と呼ばれる人を片亲に持つ人は「クォーター(quarter)」とも呼ばれる。

出自日本yahoo检索的字条 混血 可以理解为混血儿
不理解的话可以继续交流追问

「ハーフ」と呼ばれる人を片亲に持つ人は「クォーター(quarter)」とも呼ばれる。
这里不是很懂为什么单亲家庭的人管混血叫quarter啊???

スウェーデン・フランス・日本のミックスのクォーターである

这句话中ミックス差不多就是混合血液的意思了吧

追答

英语的意思是四分之一 就是一半的一半。就是说 有一种血统只继承了四分之一的人。比如,爷爷是美国人 奶奶是法国人 爸爸是二分之一美国人,二分之一法国人。这个时候,爸爸取了个日本女人,这个孩子就有四分之一法国血统,四分之一美国血统,二分之一日本血统。

本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2011-12-23
クォーター 应该是quarter的外来语表达形式 字面意思是四分之一。

单纯按字面翻译: 『兵库县,是瑞典、法国和日本总和的四分之一。』
具体是面积、人口还是其他什么指标,LZ自己找原文吧