00问答网
所有问题
当前搜索:
伊索寓言哪个版本翻译的好
伊索寓言
从出版至今有几个版本?
哪个版本
最好?
答:
据我所知,
1981年人民文学出版社出版的《伊索寓言》
,翻译质量较佳,译者有:罗念生,王焕文,陈洪文,冯文华。共三百三十篇。
那些出版社
翻译
外国名著
比较
有好的?
答:
推荐
黄锦炎版,高长荣版
出于众所周知的原因删节较多,范晔版倒是能看出来这个年轻翻译家很尽心尽力但是他就是太较真儿了。以战战兢兢的态度翻译马尔克斯这么一个天马行空的奇男子的作品实在是不搭,过于追求准确性而牺牲了阅读的流畅。限于经济条件,我不可能每一本外国文学都把所有版本买回来,很多书我都是在书店墨迹半...
伊索寓言的
编辑推荐:
答:
这部《伊索寓言》
是根据广为流传的琼斯(V.S.Vernon Jones)的英译版本进行翻译的
,部分插图选用的是拉克姆(Arthur Rackham)所作的插图。★最好玩的“动物世界”,超强大的“智慧宝库”。
伊索寓言
故事
答:
明末清初是中国历史上第二个翻译高峰期,主要由耶稣会传教士翻译大量西方作品。
《伊》第一个中译本《况义》即现于此时(1625年)
,由法国传教士金尼阁口述,我国张赓笔录,收作品38篇,大部分为伊索寓言,据称只有抄本存于巴黎国家图书馆。噫!只可遥想,不得亲见,甚憾。 《伊》第二个中译本《意拾蒙引》(一译《意...
伊索寓言
:古希腊内容简介
答:
随后,庞迪我也在《七克》中对《伊索寓言》进行了介绍和引用。我国对《伊索寓言》的接纳始于1625年,
西安刊印了首个中文译本《况义》
。进入清代以后,更多版本的翻译作品涌现,反映出《伊索寓言》在中国的深远影响和长久流传。直至今日,这部作品仍然深受读者喜爱,被广泛阅读,因其深刻的寓意和生动的故事...
文学名著最好的中文
译本
有
哪些
答:
那些世界文学名著较好的
翻译版本
,一般情况而言,人文社和译文社的经典
版比较
多。此外,译者很重要,
好的翻译
者不仅自身语言过关,而且也具有很高的文学修养和品味。小阅愿从译者这个维度,选取其代表作来做一番总结。罗念生。罗念生是古希腊文学研究和翻译领域的佼佼者,曾在雅典美国古典学院学习古希腊戏剧,...
伊索寓言
是那个时期被
翻译
成中文
答:
中国人最早翻译《
伊索寓言
》是在光绪二十九年(1903年)九月,由上海商务印书馆出版的《伊索寓言》,翻译者为林纾、严培南、严璩。是书为铅活字本。林纾等
翻译的
《伊索寓言》共收寓言298则,在当年也算是比较完整的。书一经出版,便大受欢迎,至1913年已再版八次,1924年印行至十九版,可见其在当时...
关于
伊索寓言的
读书笔记8篇
答:
《
伊索寓言
》是16世纪末17世纪初,由意大利传教士利玛窦、庞迪我引译至中国的。清末各种
译本
相继出现,1955年人民出版社出版了中国第一个由古希腊文直接
翻译的
《伊索寓言》。 ◎有些人能力小,办不成事,却推托时机未成熟。 ◎挑选
什么
样的`朋友,自己就是什么样的人。 ◎对恶人即使仁义不尽,他们的本性也是不会改变...
《
伊索寓言
》的第一位中文
翻译
者是谁
答:
中国最早的
伊索寓言的译本
是1625年由耶稣会传教士比利时人金尼阁口授、张赓记录的《况义》,是中国第一部《伊索寓言》选译本,共收31篇.1840年出版《意十蒙引》,收寓言81篇.后来,中国又出版周启明(周作人)和罗念生等多种《伊索寓言》译本.
关于<<爱的教育>>、<<繁星>> << 春水>>、<<
伊索寓言
>>的详细简介
答:
另外当年周作人
翻译的
日本短歌俳句,流传极广,对冰心的影响也不少。 《繁星》和《春水》是冰心在探索人生的过程中灵光闪动的汇合,里面包含着她对生命真谛的认识和理解,包含着丰硕的哲理。捕捉灵感的闪光,凝成短诗,这就是《繁星》和《春水》。
伊索寓言
》是一部寓言 故事集。相传伊索是公元前6世纪古希腊人,善于讲...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
伊索寓言谁的译本最好
名著最佳译本一览表
红与黑名家译本排名
伊索寓言有阿拉伯语译本吗
白痴哪个译本最接近原著
伊索寓言哪个译本最经典
伊索寓言儿童哪个版本最好
《城堡》哪个译本好
伊索寓言哪个版本最全