00问答网
所有问题
当前搜索:
张培基翻译理论
张培基翻译
风格特点
答:
张培基
主张“忠实通顺”的
翻译
观。张培基先生是我国著名的翻译家、教育家。 所谓忠 实,首先指“忠实于原作的内容,译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得 有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。 ”其次,忠实还指“保持原作的风 格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个...
浅析
张培基
先生英译散文作品中的
翻译
原则|张培基英译现代散文选_百度知 ...
答:
摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在
翻译
过程中,要求内容与风格并重。
张培基
先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。关键词:张培基;散文翻译;翻译原则...
张培基
是怎样做到三美论实现的
答:
张培基
是通过美感传达、艺术风格再现和神韵保持做到三美论实现的。一、美感传达 张培基认为,
翻译
不仅是语言的转换,更是文化的传播。在翻译过程中,他特别注重传达原作的美感,包括语言的音韵、形式和意境。为了实现这一点,他深入研究原作的文化背景和作者的审美观念,力求在译文中重现这种美感。二、艺术风格...
张培基
先生说
翻译
是一种语言转换另一种语言提出的时间是什么时候_百 ...
答:
1980年。中国著名
翻译
学家
张培基
在1980年编撰的《英汉翻译教程》中提到:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。”《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本
理论
知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。
为什么要有
翻译
标准
张培基
答:
这些标准和原则对中国
翻译
界的发展和规范化起到了重要的作用,主要有以下几个方面:1、提高翻译质量:
张培基
提出的翻译标准和原则,如忠实、通顺、准确、得体等,帮助翻译者更好地理解和转化原文,从而提高翻译质量。2、推动翻译教育:张培基的著作成为中国翻译教育的重要参考,为培养优秀的翻译人才提供了
理
...
英译中国现代散文选(三)作者简介
答:
他的最新力作是自编自译的《英译中国现代散文选》共三册,充分展现了他对中英文学交流的深厚功底。此外,
张培基
还撰写了多部
翻译理论
著作,如《习语汉泽英研究》、《英语声色词与翻译》以及《英汉翻译教程》(主编),这些著作对翻译研究有着重要贡献,为后辈学者提供了宝贵的参考。
英汉
翻译
教程
张培基
答:
英汉
翻译
教程
张培基
如下:张培基(1921年-2021年6月27日),福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,同年任英文《上海自由西报》记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。张培基曾在远东国际军事法庭担任英文...
翻译
有哪些
理论
?
答:
翻译理论
,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。 著名的翻译理论有: 严复的“信达雅” 克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionali *** )”尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)” 克特福德“语言学观” 巴斯奈特“文化转向说...
张培基
主要作品
答:
张培基
先生的
翻译
作品丰富多样,他的贡献主要体现在以下几个时期:1955年,他翻译了柔石的《为奴隶的母亲》,该作品被收录在英文版《中国文学》杂志上。接着,1960年,他推出了曹禹的《明朗的天》,这部作品由外文出版社出版。1962年,张培基又翻译了杨植霖的《王若飞在狱中》,同样由外文出版社发行。
美学视角
张培基
英译散文选的研究背景
答:
《美学视角
张培基
英译散文选》的研究背景是:中国现代散文的独特艺术魅力吸引了众多
翻译
家将其翻译成其他语言。然而,由于中英两种语言的巨大差异,以及中国现代散文的独特修辞手法和语言风格,其翻译难度极大。在这样的背景下,张培基教授以其深厚的中英文化底蕴和翻译造诣,成功地将中国现代散文翻译成英文,并...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
张培基翻译原则
连贯性原则下的翻译方法包括
英汉翻译教程张培基ppt
翻译目的论散文英汉翻译
张培基隐喻翻译方法
英汉翻译教程张培基pdf下载
杨苡翻译理论
英汉翻译教程张培基杜鹃翻译
张培基翻译三大原则