00问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界哪一版翻译最好
悲惨世界哪个
译本好
答:
悲惨世界哪个译本好
1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本
。2. 陈敬容译本:翻译准确,表达流畅,深受好评。3. 许渊冲译本:翻译风格独特,语言优美。
悲惨世界哪个
译本高乐士
答:
您要问的是悲惨世界哪个译本高乐士版本最好?
李丹方于的译本最好
。根据查询网易新闻网站得知,《悲惨世界》属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好,这是个经典而又优秀的译本,其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
《
悲惨世界
》哪种
版本最好啊
?
答:
当然是英文原版最好了
。中文译本 光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子...
悲惨世界
谁
的
译本好
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个译本好 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本 另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错 问题三:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是...
雨果
的
‘
悲惨世界
’
哪个
译本
比较好
,李玉民的还是郑克鲁的?
答:
对于‘悲惨世界’的翻译,有两个比较不错的译本,
一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本
。这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好。建议您根据以上的信息,自行选择...
悲惨世界哪个
译本好?
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,李丹夫妇译本最好。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:
悲惨世界哪个版本翻译的好
? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。但是就目前...
《
悲惨世界
》哪位译者的
版本最好
呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕
翻译
得...
答:
李丹、方于
的
人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这
一版本
,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国
翻译
工作会议,决定请李丹重译《
悲惨世界
》。195...
请教高手:《
悲惨世界
》
哪个翻译版本最好
?
答:
上海
译文
出版社 郑克鲁 译 沪译社是老牌出版社了,而且郑克鲁也是著名
的翻译
作家。相信文学效果会好一些啊!参考资料:百度一下
目前国内流行四个
版本的
《
悲惨世界
》,
哪一
种
翻译
得
最好
?
答:
上海
译文
出版社 郑克鲁 译 沪译社是老牌出版社了,而且郑克鲁也是著名
的翻译
作家。相信文学效果会好一些啊!
悲惨世界哪个版本翻译的好
?
答:
表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。李丹、方于夫妇从1958年至1984年
翻译
《
悲惨世界
》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)现在国内的最流行的是李丹和方于夫妇翻译。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
悲惨世界谁翻译的更好
悲惨世界的译本
悲惨世界译本推荐
潘丽珍翻译的悲惨世界怎样
悲惨世界最好的译本
悲惨世界译文版本
悲掺世界谁翻译的版本好
李玉民翻译的悲惨世界怎样
悲惨世界哪个出版社的译本好