00问答网
所有问题
当前搜索:
戴望舒翻译的作品
戴望舒
在
翻译
上取得的成就
答:
《高龙芭》(中篇小说)法国
梅里美著
《意大利短篇小说集选译》
《比利时短篇小说集选译》《西班牙短篇小说集选译》。《比较文学论》法国 提格亨著
《密友》
意大利 皮蓝德娄等著,与人合译
《恶之花掇英》
(诗集)法国 波德莱尔著
《洛尔伽诗钞》
西班牙 洛尔伽著《戴望舒译诗集》 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价...
戴望舒翻译
书目
答:
在理论著作方面,1937年商务印书馆刊行了提格亨的《比较文学论》,
而戴望舒与人合作的翻译作品也在1941年由三通出版了皮蓝德娄等人的《密友》
。诗歌方面,波德莱尔的
《恶之花掇英》
于1947年在怀正出版,而洛尔伽的
《洛尔伽诗钞》
则在1956年由作家出版社发行。最后,戴望舒的译诗集于1983年由湖南人民...
戴望舒
会几国外语?都有哪些?
答:
根据戴望舒翻译的外国作品判断,他应该会:英语、法语、西班牙语、意大利语和俄语
戴望舒翻译的书目:《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著
,1930年
《少女之誓》
法国 沙多勃易盎著,1928年
《密友》
意大利 皮蓝德娄等著,与人合译,1941年
《洛尔伽诗钞》
西班牙 洛尔伽著,1956年
《一周间》
苏联 里...
戴望舒翻译
诗歌
答:
”
以戴望舒翻译的魏尔伦的《瓦上长天》为例
,原诗表达了异国象征派大师的伤感和轻盈,戴望舒的译文:“瓦上长天/柔复青/瓦上高树/摇娉婷/天上鸟铃/幽复清/树间小鸟/啼怨声”完美地传达了原诗的韵味和意境。陈丙莹分析,戴望舒在翻译过程中,以其诗人的敏感和理解,捕捉到了魏尔伦诗歌的音乐性和情感...
戴望舒
富有什么盛名
答:
则成为了现代诗派的起点。他的主要作品有:
《我的记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》、《灾难的岁月》、《戴望舒诗选》、《戴望舒诗集》、
《戴望舒诗存》等 他翻译的作品有:
《少女之誓》
法国沙多勃易盎著、《鹅妈妈的故事》法国沙.贝洛尔著、《意大利的恋爱故事》、《两次战争间法国短篇小说集》等 ...
戴望舒
写了哪些书?
答:
翻译作品:
《少女之誓》
法国沙多勃易盎著 《鹅妈妈的故事》法国沙.贝洛尔著 《意大利的恋爱故事》《两次战争间法国短篇小说集》《意大利短篇小说集》《小城》戴望舒(1905年11月15日-1950年2月28日),名承,字朝安,小名海山,浙江杭县(今杭州市余杭区)人。后曾用笔名梦鸥、梦鸥生、信芳、江思...
诗歌分享:
戴望舒
《烦忧》sorrow——你的名字,不止是一个符号。_百度知...
答:
戴望舒
,中国现代派象征主义诗人、
翻译
家。《烦忧》是诗人早期
的作品
,全诗透露着一种刻骨铭心的相思,读来动人心弦,句句叩击心扉。说是寂寞的秋的清愁,Say it is the grief of lonely autumn.说是辽远的海的相思。Say it is the longing of distant sea.假如有人问我的烦忧,If ...
戴望舒
资料
答:
戴望舒通法语、西班牙语和俄语等欧洲语言,一直从事欧洲文学的翻译工作,他是首个将西班牙诗人洛尔卡的作品翻成中文的人。代表作
《雨巷》
并因此作被称为雨巷诗人,此外还有《寻梦者》、《单恋者》、《烦忧》等。1923年入上海大学中国文学系,1925年转入上海震旦大学学习法文,并于翌年就读于该校法科。先后...
戴望舒
详细介绍及评价
答:
戴望舒(1905-1950),名承,字朝安,小名海山。后曾用笔名戴梦鸥、梦鸥生、信芳、江思等。男,祖籍南京祖洪成谷村,浙江省杭州人。诗人,翻译家。戴望舒的诗继承和发展了后期新月派与20世纪20年代末象征诗派的诗风,开启了现代诗派的时代,因此被视为现代诗派“诗坛的首领”,他也因为诗作
《雨巷》
一...
《雨巷
戴望舒
》原文
翻译
答:
《雨巷》
是中国诗人戴望舒1927年创作的一首现代诗。诗中描写了抒情主人公“撑着油纸伞”,独自彷徨在悠长而又寂寥的雨巷。他怀着一种缥缈的希望,希望逢着“一个丁香一样地结着愁怨的姑娘”,这个姑娘有着丁香一样的颜色与芬芳,而她的内心却结着忧愁、哀怨。他逢着了这样的姑娘,然而转瞬即逝,“...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
戴望舒主要翻译什么书
戴望舒《寻梦者》
戴望舒的狱中题壁原文
戴望舒是当代作家吗
外国作品对戴望舒的影响
龚际飞翻译的作品
戴望舒后期的诗歌风格
戴望舒的代表作
戴望舒的简介及个人资料