00问答网
所有问题
当前搜索:
杨苡呼啸山庄内容
米罗的
杨苡
译本
答:
米罗(Milo),纪元前57年曾为罗马护民官。原为庞贝的手下人,原组织斗士与克劳狄斯暗斗达五年之久。纪元前55年做了罗马执政官。纪元前52年谋杀了克劳狄斯,后被控告并放逐。纪元前48年又组织叛乱,在科萨被捕并被处死。在
杨苡
译本《
呼啸山庄
》第九章的注释中出现过 ,原文如下:“啊,他不可能在门...
《
呼啸山庄
》一书中的经典片段、对白(现在我暂时没有什么财富值..但我...
答:
以上,是我从
杨苡
译本里摘抄的一段,我认为是最好的一段。凯瑟琳和希刺克里夫生离死别的一段。
求《
呼啸山庄
》分章节概括(100)
答:
地把握原作的风格特征.《
呼啸山庄
》的三种译本的风格各不相同,究竟哪个更忠实于原作的风格呢
杨苡
先生虽然自谦"不懂文学翻译和创作理论",但他在译本的再版后记中引到陈嘉教授对他所说的话,"翻译外国文学作品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作的原味译出来".译出"原味"也包括译出风格,杨先生想必在译书时确...
跟自己作伴、培养思考能力并尽责任:《
呼啸山庄
》经典语录32条
答:
跟自己作伴、培养思考能力并尽责任:《
呼啸山庄
》经典语录32条 ■笑独行[选编]1.得罪一个好房客是愚蠢的。2.奇怪的是习惯如何形成我们的趣味和思想。3.[四十岁]正是精力健壮的时期,男人在这时期很少会怀着女孩子们是由于爱情而嫁给他的妄想。4.生人总是生人,不论他是穷是富。5.一个头脑清醒...
岁月
呼啸
美无倦意的出处
答:
出处是
《呼啸山庄》
。
杨苡
是《呼啸山庄》的首译者,她翻译的《呼啸山庄》流传至今,被誉为“不可撼动的经典译本”,受到无数读者的喜爱。南京大学教授余斌历时10年整理撰写的《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》出版,跟随杨苡口述自传,一起缅怀她“岁月呼啸美无倦意”的人生。
杨苡
的译作
答:
杨苡
的译作有《
呼啸山庄
》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》、《兄妹译诗》等。杨苡以翻译质量高、语言美广受赞誉。她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在翻译...
《
呼啸山庄
》谁翻译的比较好看
答:
译林出版社出版的比较好 关键看译者,
杨苡
译的最好是公认的,上海译文出版社的方平译的也很好,看个人喜好了,我看的是译林的杨苡译的,不错,她译的忠实于原文,十分严谨,是老一辈翻译家的典范。方平译的追求神似,也相当精彩。
《
呼啸山庄
》采用的写作手法,为什么在当时看来非常超前?
答:
浅析《
呼啸山庄
》独特的艺术创作手法。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》是一部伟大的作品,曾被称为是一部“最奇特的小说”,文学史上的“斯芬克斯之谜”,无论就其
内容
还是形式而言,它都十分独特。在当时的文坛,《呼啸山庄》完全不同于其他作品,艾米莉比同时代的作家更敏感地感受到社会的某些本质特征和...
<<
呼啸山庄
>>的五大悬疑之迷是什么?
答:
身为某种预言(非寓言)或象征的承载者,“呼啸(Wuthering)”这个词的选用堪称传神(当然还得力于老翻译家
杨苡
先生的创造性翻译),我们在此至少可以谈及以下两点—— A.声音。《
呼啸山庄
》中自始至终充满了声响,其间有暴风雨的嚎叫、雷电撼天动地的轰鸣、人物的内心独白或喃喃自语、更有目眦皆裂的詈骂与歇斯底里的...
说说关于《
呼啸山庄
》中凯瑟琳对爱的勇敢!
答:
在资本主义两极分化严重的时代,除了血的控诉,还能有什么呢?这本书我看了两遍,电影看了数十遍。第一次阅读便喜欢上这本书了。
杨苡
女士翻译得特别好。每每看书仿佛自己就置身在
呼啸山庄
,站在角落里静静地看他们的爱,激烈,消散。来自原创。 签名:黯羽 参考资料:原创,来自原著和电影 ...
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
杨苡呼啸山庄
杨苡呼啸山庄风格
呼啸山庄内容
呼啸山庄内容概括
呼啸山庄主要内容概括
呼啸山庄希斯克利夫
呼啸山庄看不下去
呼啸山庄好在哪里
呼啸山庄希斯克利夫形象