00问答网
所有问题
当前搜索:
泰戈尔的飞鸟集翻译最好的是
泰戈尔
在
飞鸟集
里的这首诗到底哪个
翻译比较
答:
另一个版本是吴岩译的 (相对来说冰心翻译的诗质量更高
,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色.(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)但也并不是说吴岩的译本不好,其...
《
飞鸟集
》哪个译本好一点?
答:
郑振铎译了泰戈尔的《飞鸟集》和《新月集》
。《飞鸟集》的译本中公认的最好最经典的版本是郑振铎的。我个人也是这样认为。很适合高中生读。
泰戈尔的飞鸟集的
中文
翻译
哪个版本
比较好
?
答:
目前最好的译本是人民文学出版社在2017年出版的《新月集飞鸟集》
。译者是以新译惠特曼的《草叶集》和首译《卡明斯诗选》而受到瞩目的翻译家邹仲之先生。这个译本的语言精炼,极富文采,和郑振铎译本中那种上世纪20年代刚开始流行的不成熟的白话文形成鲜明的对比,由此也可以看到现代汉语发生的变化。
戈培尔的《
飞鸟集
》哪个版本的
翻译最好
?
答:
戈培尔的《飞鸟集》并非由戈培尔所著,而是由印度诗人泰戈尔所著。泰戈尔的《飞鸟集》有很多中文译本,
其中比较知名的有郑振铎、冰心、吴岩等人的译本
。每个译本都有各自的特点和优势,选择哪个译本最好取决于读者的个人喜好和需求。郑振铎的译本比较忠实于原文,注重传达泰戈尔的思想和情感,文字比较流畅自然。冰...
徐翰林
翻译的泰戈尔的
《
飞鸟集
》水平如何?
答:
《
飞鸟集
》是世界上最杰出的诗集之一,它让我们感受到百年前政治味道不浓的时候东方文学诺贝尔奖的水平,而我们博大精深的汉语在任何时候都不会辜负美好的文学。这当然是一部优秀的作品,但是这部《飞鸟集》徐翰林个人的风格很浓,它并不是走原汁原味的路线,如果你不喜欢这种风格,我不会向你推荐它。
泰戈尔
飞鸟集 翻译
谁
的比较好
?
答:
飞鸟集
》的译者郑振铎在译完
泰戈尔的
这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。”的确,谈泰戈尔的作品,人们总能感受到一种振奋人心和进取...
泰戈尔飞鸟集
那个译本的好,哪个出版社
的比较好
答:
中文版,我刚好有一本
泰戈尔的
《
飞鸟集
》,是中英文对译的,内附有《新月集》,随书还附赠配乐朗读光盘,书内还有泰戈尔小传。最重要
的是译文
非常优美,是天津教育出版社出版的,译者是徐翰林 。总之很好,推荐给你,希望你能喜欢。
泰戈尔的
每部作品都是谁
翻译的最好
啊?
答:
如果说是大家
翻译的
话 《新月集》和《
飞鸟集
》是郑振铎翻译的 《园丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻译的。在现在的书店里比较多见的也就这些吧,出版商还是会选择郑振铎和冰心的版本。《采果集》有石真翻译的,是有名孟加拉语的翻译家,应该
比较好
...
谁
翻译的泰戈尔
诗
最好
?
答:
(收于浙江文艺版《
泰戈尔
散文诗全集》P238) 这一次,西谛的
译文
要好得更多。 再来简单
比较
一下《园丁集》。如第94期《文学周报》所载西谛译《园丁集》第二首中的一句: “如果我在生的岸上,熟思死和未来,那末有谁为它们编造热恋的歌呢?” 这一句,吴岩译作: “如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,...
泰戈尔的
《
飞鸟集
》那个
翻译
版本较好?
答:
不过现在冰心的单行本已经不出版了,出
的都是
全集单行本郑振铎的是目前
最好的
,跟冰心差不多水平的
翻译
家
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
泰戈尔飞鸟集谁翻译的最好
泰戈尔的飞鸟集谁翻译的
飞鸟集谁翻译的最好
飞鸟集是谁翻译的
泰戈尔诗集飞鸟集英文
泰戈尔飞鸟集译者
泰戈尔谁的翻译好
泰戈尔 飞鸟集原文
泰戈尔《飞鸟集》